by
Carl Ewald (1856 - 1908)
Lenore, mit Hjærte er tungt
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
Lenore, mit Hjærte er tungt.
Dit er saa frejdigt, dit er saa ungt.
Løs mig, Lenore, den sælsomme Gaade,
som aldrig jeg kunde raade:
Hvor springer de Kilder, som frisker dit Sind?
i Dalens Dyb paa Bjærgenes Tind?
Løs mig den sælsomme Gaade,
luk mig i Ungdommen ind.
Lenore, mit Hjærte er sygt.
Dit er saa mægtigt, dit er saa trygt.
Lær mig jævnmodig paa Vejene træde,
lær mig at le og at græde.
Mit Hjærte er Ørken gold og bar,
saa sig du mig, du, som mit Hjærte bar,
en Kilde, der kan det væde,
en Sol, som gør Himlen klar.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , "Lenore, mein Herze ist schwer", appears in Die alte Stube, first published 1899 ; composed by Christian Sinding, Alfred Tofft.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lénore, mon cœur est lourd", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-04
Line count: 16
Word count: 102
Lénore, mon cœur est lourd
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Lénore, mon cœur est lourd
Le tien est si joyeux, si jeune
Démêle-moi, Lénore, l'étrange énigme
Que jamais je ne pus résoudre:
Où jaillit la source qui rafraîchit ton esprit?
Dans la vallée profonde, au sommet de la montagne?
Démêle-moi l'étrange énigme,
Enferme-moi dans la jeunesse.
Lénore, mon cœur est malade.
Le tien est si fort, le tien est si sûr.
Apprends-moi simplement à marcher sur le chemin,
Apprends-moi à rire et à pleurer.
Mon cœur est un désert stérile et nu
Alors nomme-moi, toi, qui as soutenu mon cœur,
La source qui pourrait l'inonder,
Le soleil qui éclaircirait le ciel.
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-03-25
Line count: 16
Word count: 101