LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635)
Translation © by Salvador Pila

Der trübe Winter ist vorbei
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Der trübe Winter ist vorbei,
Die [Schwalben]1 wiederkehren;
Nun regt sich [alles wieder neu]2;
Die Quellen sich vermehren.

Laub [allgemach]3 nun schleicht an Tag,
Die Blümlein nun sich melden;
Wie Schlänglein krumm gehn lächelnd um
Die Bächlein kühl in Wälden.

Wo man nur schaut, fast alle Welt
Zur Freuden sich tut rüsten;
Zum Scherzen alles ist gestellt,
Schwebt alles fast in Lüsten.

Nur ich allein, ich leide Pein,
Ohn' Ende werd ich leiden:
Seit du von mir und ich von dir,
O Liebste, mußte scheiden.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Zilcher 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zilcher: "Kranich"
2 Zilcher: "der Vögel Schrei"
3 Zilcher: "mit gemach"

Text Authorship:

  • by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Altdeutsches Frühlingslied", op. posth. 86 (Sechs Gesänge für eine Singstimme und Klavier) no. 6 (1847) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948), "Frühlingsstrophe", op. 109 no. 1 [ 2 voices, 2 harmonicas ], from Fünf Duette für zwei Singstimmen und zwei Mundharmonikas in C, no. 1, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Oud Duits lentelied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Old German Song of Springtime", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88

El trist hivern s’ha acabat
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El trist hivern s’ha acabat,
tornen les orenetes,
ara tot es belluga de nou,
s’acreixen les fonts.

D’esquitllada, surt el fullatge a la llum del dia,
adés apareixen les floretes;
voltant com petites serps, corren somrient
els frescos rierols al bosc.

Arreu on hom esguarda, gairebé tot el món
es disposa per a la gaubança;
tot és a punt per esplaiar-se
i quasi tot prospera en el goig.

Només jo sol, pateixo la pena,
patiré eternament:
des que tu de mi i jo de tu,
oh estimada, ens vam haver de separar.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Altdeutsches Frühlingslied" = "Antiga cançó alemanya de primavera"
"Frühlingsstrophe" = "Estrofa de primavera"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-11-20
Line count: 16
Word count: 92

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris