Der trübe Winter ist vorbei, Die Kranich wiederkehren; Nun regt sich der Vögel Schrei; Die Quellen sich vermehren. Laub mit gemach nun schleicht an Tag, Die Blümlein nun sich melden; Wie Schlänglein krumm gehn lächelnd um Die Bächlein kühl in Wälden. Wo man nur schaut, fast alle Welt Zur Freuden sich tut rüsten; Zum Scherzen alles ist gestellt, Schwebt alles fast in Lüsten. Nur ich allein, ich leide Pein, Ohn' Ende werd ich leiden: Seit du von mir und ich von dir, O Liebste, mußte scheiden.
Fünf Duette für zwei Singstimmen und zwei Mundharmonikas in C
by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948)
1. Frühlingsstrophe
Text Authorship:
- by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Oud Duits lentelied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Old German Song of Springtime", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
2. Der betrunkene Sternseher
Mich wundert nicht, dass sich, Ihr Freunde, wie ihr seht, die Erde dreht; Copernic hat fürwahr kein falsch System ersonnen! Doch dort seh' ich Am Himmel gar zwey Sonnen. Ey, ey! Das wundert mich!
Text Authorship:
- by Ewald Christian von Kleist (1715 - 1759)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]3. Ein Traum ist unser Leben
Ein Traum, ein Traum ist unser Leben auf Erden hier. Wie Schatten auf den Wogen schweben und schwinden wir. Und messen unsre trägen Schritte nach Raum und Zeit. Und sind - wir wissen's nicht - in Mitte der Ewigkeit.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sogno, soltanto sogno è l'esistenza", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
4. Über allen Gipfeln
Über allen Gipfeln Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Počkej", first published 1917
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Boven alle bergen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Over all the peaks it is peaceful", copyright ©
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "Wanderer's night song"
- ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yölaulu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommet de tous les pics", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sopra ogni vetta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , no title
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Sobre todas las cumbres", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor] , Johann Winkler5. Guter Rat
Weißt du was, so schweig Ist dir wohl, so bleib. Hast du was, so halt Unglück mit seinem breitem Fuß kommt bald!
Text Authorship:
- by Martin Luther (1483 - 1546)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]