Der trübe Winter ist vorbei
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Der trübe Winter ist vorbei,
Die [Schwalben]1 wiederkehren;
Nun regt sich [alles wieder neu]2;
Die Quellen sich vermehren.
Laub [allgemach]3 nun schleicht an Tag,
Die Blümlein nun sich melden;
Wie Schlänglein krumm gehn lächelnd um
Die Bächlein kühl in Wälden.
Wo man nur schaut, fast alle Welt
Zur Freuden sich tut rüsten;
Zum Scherzen alles ist gestellt,
Schwebt alles fast in Lüsten.
Nur ich allein, ich leide Pein,
Ohn' Ende werd ich leiden:
Seit du von mir und ich von dir,
O Liebste, mußte scheiden.
Available sung texts: (what is this?)
• H. Zilcher
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Zilcher: "Kranich"
2 Zilcher: "der Vögel Schrei"
3 Zilcher: "mit gemach"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Oud Duits lentelied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Old German Song of Springtime", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Malcolm Wren
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Old German Song of Springtime
Language: English  after the German (Deutsch)
The dismal winter is over,
Swallows are returning;
Now everything renews itself
And springs proliferate.
Little by little, leaves slip into the day,
Little flowers now appear;
Like a twisting little snake,
The chilly stream goes laughing through the woods.
Wherever one looks, almost all the world
Is arming itself with joy;
Everything is jovial,
And almost everything is swept up in pleasures.
Only I alone, I suffer pain;
Without end will I suffer
Since you from I and I from you,
O beloved, had to part.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87