Translation © by Emily Ezust

Der trübe Winter ist vorbei
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
Der trübe Winter ist vorbei,
Die [Schwalben]1 wiederkehren;
Nun regt sich [alles wieder neu]2;
Die Quellen sich vermehren.

Laub [allgemach]3 nun schleicht an Tag,
Die Blümlein nun sich melden;
Wie Schlänglein krumm gehn lächelnd um
Die Bächlein kühl in Wälden.

Wo man nur schaut, fast alle Welt
Zur Freuden sich tut rüsten;
Zum Scherzen alles ist gestellt,
Schwebt alles fast in Lüsten.

Nur ich allein, ich leide Pein,
Ohn' Ende werd ich leiden:
Seit du von mir und ich von dir,
O Liebste, mußte scheiden.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zilcher: "Kranich"
2 Zilcher: "der Vögel Schrei"
3 Zilcher: "mit gemach"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Oud Duits lentelied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Old German Song of Springtime", copyright ©


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85

Old German Song of Springtime
Language: English  after the German (Deutsch) 
The dismal winter is over,
Swallows are returning;
Now everything renews itself
And springs proliferate.

Little by little, leaves slip into the day,
Little flowers now appear;
Like a twisting little snake, 
The chilly stream goes laughing through the woods.

Wherever one looks, almost all the world
Is arming itself with joy;
Everything is jovial,
And almost everything is swept up in pleasures.

Only I alone, I suffer pain;
Without end will I suffer
Since you from I and I from you,
O beloved, had to part.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87