Translation © by Guy Laffaille

Der trübe Winter ist vorbei
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Der trübe Winter ist vorbei,
Die [Schwalben]1 wiederkehren;
Nun regt sich [alles wieder neu]2;
Die Quellen sich vermehren.

Laub [allgemach]3 nun schleicht an Tag,
Die Blümlein nun sich melden;
Wie Schlänglein krumm gehn lächelnd um
Die Bächlein kühl in Wälden.

Wo man nur schaut, fast alle Welt
Zur Freuden sich tut rüsten;
Zum Scherzen alles ist gestellt,
Schwebt alles fast in Lüsten.

Nur ich allein, ich leide Pein,
Ohn' Ende werd ich leiden:
Seit du von mir und ich von dir,
O Liebste, mußte scheiden.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zilcher: "Kranich"
2 Zilcher: "der Vögel Schrei"
3 Zilcher: "mit gemach"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Oud Duits lentelied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Old German Song of Springtime", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85

Le morne hiver est passé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le morne hiver est passé,
Les hirondelles reviennent ;
Maintenant tout s'agite à nouveau ;
Les sources se multiplient.

Le feuillage se glisse maintenant vers la lumière,
Les petites fleurs se montrent maintenant ;
Tordus comme des serpents, souriants,
Les petits ruisseaux frais vont dans la forêt.

Où que l'on regarde, tout le monde
Se prépare avec joie ;
Tout est prêt pour la plaisanterie,
Et presque tout est emporté par les plaisirs.

Moi seul souffre,
Je souffrirai sans fin,
Puisque toi de moi et moi de toi,
Ô bien-aimée, nous avons dû nous séparer.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Altdeutsches Frühlingslied" = "Vieille chanson de printemps allemande"
"Frühlingsstrophe" = "Vers de printemps"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-09-30
Line count: 16
Word count: 95