
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der trübe Winter ist vorbei, Die [Schwalben]1 wiederkehren; Nun regt sich [alles wieder neu]2; Die Quellen sich vermehren. Laub [allgemach]3 nun schleicht an Tag, Die Blümlein nun sich melden; Wie Schlänglein krumm gehn lächelnd um Die Bächlein kühl in Wälden. Wo man nur schaut, fast alle Welt Zur Freuden sich tut rüsten; Zum Scherzen alles ist gestellt, Schwebt alles fast in Lüsten. Nur ich allein, ich leide Pein, Ohn' Ende werd ich leiden: Seit du von mir und ich von dir, O Liebste, mußte scheiden.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Zilcher: "Kranich"
2 Zilcher: "der Vögel Schrei"
3 Zilcher: "mit gemach"
Authorship:
- by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Altdeutsches Frühlingslied", op. posth. 86 (Sechs Gesänge für eine Singstimme und Klavier) no. 6 (1847) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948), "Frühlingsstrophe", op. 109 no. 1 [ 2 voices, 2 harmonicas ], from Fünf Duette für zwei Singstimmen und zwei Mundharmonikas in C, no. 1, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Oud Duits lentelied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Old German Song of Springtime", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Le morne hiver est passé, Les hirondelles reviennent ; Maintenant tout s'agite à nouveau ; Les sources se multiplient. Le feuillage se glisse maintenant vers la lumière, Les petites fleurs se montrent maintenant ; Tordus comme des serpents, souriants, Les petits ruisseaux frais vont dans la forêt. Où que l'on regarde, tout le monde Se prépare avec joie ; Tout est prêt pour la plaisanterie, Et presque tout est emporté par les plaisirs. Moi seul souffre, Je souffrirai sans fin, Puisque toi de moi et moi de toi, Ô bien-aimée, nous avons dû nous séparer.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Altdeutsches Frühlingslied" = "Vieille chanson de printemps allemande"
"Frühlingsstrophe" = "Vers de printemps"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635)
This text was added to the website: 2022-09-30
Line count: 16
Word count: 95