LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Adolf Böttger (1815 - 1870)

Were my bosom as false as thou deem'st it to be
Language: English 
Were my bosom as false as thou deem'st it to be,
I need not have wander'd from far Galilee;
It was but abjuring my creed to efface
The curse which, thou say'st, is the crime of my race.

If the bad never triumph, then God is with thee!
If the slave only sin, thou art spotless and free!
If the Exile on earth is an Outcast on high,
Live on in thy faith, but in mine I will die.

I have lost for that faith more than thou canst bestow,
As the God who permits thee to prosper doth know;
In his hand is my heart and my hope - and in thine
The land and the life which for him I resign.

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Were my bosom as false as thou deem'st it to be", appears in Hebrew Melodies, no. 17, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Isaac Nathan (1790 - 1864), "Were my bosom as false as thou deem'st it to be", published 1815 [ voice and piano ], from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 17 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , "Wär ich wirklich so falsch", appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by M. Henle, Carl Loewe.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Wär' ich wirklich so falsch", appears in Hebräische Melodien, no. 18, first published 1841 ; composed by Karl Müller.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Si mon cœur était aussi perfide que tu le penses", appears in Mélodies hébraïques, no. 17


Researcher for this page: Thomas Jaenicke

This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 12
Word count: 122

Wär' ich wirklich so falsch
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wär' ich wirklich so falsch, als du irrend geglaubt,
So wandert' ich nicht, meiner Heimat beraubt;
Entsagt' ich dem Glauben, so wär' ich entrückt
Dem Fluch, der, so sagst du, die Meinigen drückt.

Wenn der Böse nie siegt, -- steht der Himmel dir bei! 
Wenn der Sclave nur sündigt, -- bist rein du und frei. 
Wenn Verbannung auf Orden des Himmels Gericht, 
So leb' deinem Glauben, -- ich sterbe der Pflicht!

Ich gab für den Glauben, was nie du vermaqst,
Wie der Gott weiß, der's duldet, daß jetzt du mich plagst.
Mein Herz und mein Hoffen hat Er in der Hand,
Ihm opfr' ich, was dein ist, mein Leben und Land!

Text Authorship:

  • by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Wär' ich wirklich so falsch", appears in Hebräische Melodien, no. 18, first published 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Were my bosom as false as thou deem'st it to be", appears in Hebrew Melodies, no. 17, first published 1815
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Müller (flourished c1862), "Wär' ich wirklich so falsch", op. 6 no. 7, published 1862 [ high voice and piano quartet ], from Hebräische Melodien, no. 7 [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-08-09
Line count: 12
Word count: 108

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris