by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966)
Ja s toboj ne stanu pit' vino
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Ja s toboj ne stanu pit' vino, Ottogo, čto ty mal'čiška ozornoj. Znaju ja - u vas zavedeno S kem popalo celovat'sja pod lunoj. A u nas - tiš' da glad', Bož'ja blagodat'. A u nas - svetlych glaz Net prikazu podymat'.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Evgeny Klepalov , "Я с тобой не стану пить вино", published 2003 [ voice and piano ], from Romansy na stikhi A. Akhmatovoj, no. 7 [sung text not yet checked]
- by Arthur Vincent Lourié (1891 - 1966), "Шуточная", 1914 [ high voice and piano ], from Чётки, на стихи А. Ахматовой, no. 1, Петроград / Москва (Petrograd / Moscow), Государственное музыкальное издательство (Gosudarstvennoe muzykal’noe izdatel’stvo ) [sung text not yet checked]
- by Sergey Mikhailov Slonimsky , "Я не стану с тобой пить вино" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je ne vais pas boire de vin avec toi", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 8
Word count: 39