by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966)
Translation © by Guy Laffaille

Я с тобой не стану пить вино
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Я с тобой не стану пить вино,
Оттого, что ты мальчишка озорной.
Знаю я - у вас заведено
С кем попало целоваться под луной.

А у нас - тишь да гладь,
Божья благодать.

А у нас - светлых глаз
Нет приказу подымать.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je ne vais pas boire de vin avec toi", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-08-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 8
Word count: 42

Je ne vais pas boire de vin avec toi
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Je ne vais pas boire de vin avec toi
Parce que tu es un vilain garçon.

Je sais -- tu as tendance
À embrasser n'importe qui sous le clair de lune.

Mais nous -- nous avons la paix et la tranquillité
Par la grâce de Dieu.

Mais nous -- les yeux brillants
Nous n'avons pas le moyen de les faire lever.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-01-27 00:00:00
Last modified: 2015-01-27 13:45:41
Line count: 8
Word count: 58