Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Я с тобой не стану пить вино, Оттого, что ты мальчишка озорной. Знаю я - у вас заведено С кем попало целоваться под луной. А у нас - тишь да гладь, Божья благодать. А у нас - светлых глаз Нет приказу подымать.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Evgeny Klepalov , "Я с тобой не стану пить вино", published 2003 [voice and piano], from Romansy na stikhi A. Akhmatovoj, no. 7. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Arthur Vincent Lourié (1891 - 1966), "Шуточная", 1914 [high voice and piano], from Чётки, на стихи А. Ахматовой, no. 1, Петроград / Москва (Petrograd / Moscow), Государственное музыкальное издательство (Gosudarstvennoe muzykal’noe izdatel’stvo ) [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je ne vais pas boire de vin avec toi", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 8
Word count: 42
Je ne vais pas boire de vin avec toi Parce que tu es un vilain garçon. Je sais -- tu as tendance À embrasser n'importe qui sous le clair de lune. Mais nous -- nous avons la paix et la tranquillité Par la grâce de Dieu. Mais nous -- les yeux brillants Nous n'avons pas le moyen de les faire lever.
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1913
This text was added to the website: 2015-01-27
Line count: 8
Word count: 58