by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Der schnellste Reiter ist der Tod
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Der schnellste Reiter ist der Tod;
Er überreitet das Morgenrot,
Des Wetters rasches Blitzen;
Sein Roß ist fahl und ungeschirrt,
Die Senne schwirrt, der Pfeil erklirrt,
Und muß im Herze sitzen.

Durch Stadt und Dorf, über Berg und Tal,
Im Morgenrot, im Abendstrahl
Geht's fort in wildem Jagen,
Und wo er floh mit Ungestüm,
Da schallen die Glocken hinter ihm,
Und Grabeslieder klagen.

Er tritt herein in den Prunkpalast,
Da wird so blaß der stolze Gast
Und läßt von Wein und Buhle;
Er tritt zum lustigen Hochzeitsschmaus,
Ein Windstoß löscht die Kerzen aus,
Bleich lehnt die Braut im Stuhle.

Dem Schöffen blickt er ins Gesicht,
Der just das weiße Stäblein bricht,
Da sinkt's ihm aus den Händen;
Ein Mägdlein windet Blüt' und Klee,
Er tritt heran; ihr wird so weh --
Wer mag den Strauß vollenden!

Drum sei nicht stolz, o Menschenkind!
Du bist dem Tod wie Spreu im Wind,
Und magst du Kronen tragen.
Der Sand verrinnt, die Stunde schlägt,
Und eh' ein Hauch dies Blatt bewegt,
Kann auch die deine schlagen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cita mors ruit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-01-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 30
Word count: 172

Cita mors ruit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La mort est le cavalier le plus rapide,
Elle galope plus vite que l'aube,
Que les fulgurants éclairs de la tempête ;
Son cheval est blafard et sans harnais,
Le cheval file, la flèche vibre
Et doit se ficher dans le cœur.

Par villes et villages, monts et vallées,
Au soleil levant, aux lueurs du soir,
La chasse sauvage se poursuit,
Où elle vole avec fougue,
Derrière elle résonne le glas
Et la plainte des chants funéraires.

Qu'elle apparaisse dans un fastueux palais,
L'arrogant maître des lieux blêmit
Et abandonne vin et maîtresse ;
Qu'elle apparaisse au joyeux banquet d'une noce,
Un coup de vent éteint les bougies
Et blême, la mariée s'appuie à une chaise.

Qu'elle regarde dans les yeux l'échevin
Qui à l'instant brisait sa baguette blanche,
Elle lui tombe des mains ;
Qu'une fille ramasse des fleurs et du trèfle,
Elle arrive ; elle a très mal 
Qui aimerait achever son bouquet !

Ô homme ne sois donc pas orgueilleux !
Pour la mort tu es comme la balle au vent,
Même si tu portes couronne.
Le sable s'écoule, l'heure sonne,
Et avant qu'un souffle ne bouge cette feuille,
La tienne aussi pourrait sonner.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-08-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 30
Word count: 197