Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der schnellste Reiter ist der Tod; Er überreitet das Morgenrot, Des Wetters rasches Blitzen; Sein Roß ist fahl und ungeschirrt, Die Senne schwirrt, der Pfeil erklirrt, Und muß im Herze sitzen. Durch Stadt und Dorf, über Berg und Tal, Im Morgenrot, im Abendstrahl Geht's fort in wildem Jagen, Und wo er floh mit Ungestüm, Da schallen die Glocken hinter ihm, Und Grabeslieder klagen. Er tritt herein in den Prunkpalast, Da wird so blaß der stolze Gast Und läßt von Wein und Buhle; Er tritt zum lustigen Hochzeitsschmaus, Ein Windstoß löscht die Kerzen aus, Bleich lehnt die Braut im Stuhle. Dem Schöffen blickt er ins Gesicht, Der just das weiße Stäblein bricht, Da sinkt's ihm aus den Händen; Ein Mägdlein windet Blüt' und Klee, Er tritt heran; ihr wird so weh -- Wer mag den Strauß vollenden! Drum sei nicht stolz, o Menschenkind! Du bist dem Tod wie Spreu im Wind, Und magst du Kronen tragen. Der Sand verrinnt, die Stunde schlägt, Und eh' ein Hauch dies Blatt bewegt, Kann auch die deine schlagen.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Cita mors ruit" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by R. Hasenclever , "Der schnellste Reiter ist der Tod", published 1855 [ voice and piano ], from 6 Lieder von E. Geibel, no. 4, Cöln, Schloss  [sung text not yet checked]
- by Carl Hauer (1828 - 1892), "Cita mors ruit", op. 20 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1891 [ voice and piano ], Berlin, Uhse [sung text not yet checked]
- by Gustav Rebling (1821 - 1902), "Cita mors ruit", op. 12 (Gesänge für Männerchöre), Heft 1 no. 3, published 1850 [ men's chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Cita mors ruit", op. 185 (Sieben Gesänge) no. 2 (1896) [ TTBB chorus ] [sung text not yet checked]
- by Robert Steuer (1831 - 1895), "Der schnellste Reiter ist der Tod", op. 42 (Sechs Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 4, published 1884 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Georg Vierling (1820 - 1901), "Cito mors ruit", op. 52 (Drei vierstimmige Gesänge für S., A., T. und B. ) no. 1, published 1876 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by W. Zeiss (flourished 1886-1899), "Cita mors ruit", op. 15 (Gesänge für gemischten Chor) no. 2, published 1899 [ mixed chorus ], Berlin, Paez [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cita mors ruit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-04
Line count: 30
Word count: 172
La mort est le cavalier le plus rapide, Elle galope plus vite que l'aube, Que les fulgurants éclairs de la tempête ; Son cheval est blafard et sans harnais, Le cheval file, la flèche vibre Et doit se ficher dans le cœur. Par villes et villages, monts et vallées, Au soleil levant, aux lueurs du soir, La chasse sauvage se poursuit, Où elle vole avec fougue, Derrière elle résonne le glas Et la plainte des chants funéraires. Qu'elle apparaisse dans un fastueux palais, L'arrogant maître des lieux blêmit Et abandonne vin et maîtresse ; Qu'elle apparaisse au joyeux banquet d'une noce, Un coup de vent éteint les bougies Et blême, la mariée s'appuie à une chaise. Qu'elle regarde dans les yeux l'échevin Qui à l'instant brisait sa baguette blanche, Elle lui tombe des mains ; Qu'une fille ramasse des fleurs et du trèfle, Elle arrive ; elle a très mal Qui aimerait achever son bouquet ! Ô homme ne sois donc pas orgueilleux ! Pour la mort tu es comme la balle au vent, Même si tu portes couronne. Le sable s'écoule, l'heure sonne, Et avant qu'un souffle ne bouge cette feuille, La tienne aussi pourrait sonner.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Cita mors ruit"
This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 30
Word count: 191