Translation © by Marianne Beate Kielland

Полководец
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE NOR
Грохочет битва, блешут брони,
Орудья жадные ревут,
Бегут полки, несутся кони
И реки красные текут.
Пылает полдень, люди бьются;
Склонилось солнце, бой сильней;
Закат бледнеет, но дерутся
Враги все яростней и злей.
И пала ночь на поле брани.
Дружины в мраке разошлись...
Всё стихло, и в ночном тумане
Стенанья к небу поднялись.
Тогда, озарена луною,
На боевом своём коне,
Костей сверкая белизною,
Явилась смерть; и в тишине,
Внимая вопли и молитвы,
Довольства гордого полна,
Как полководец место битвы
Кругом объехала она.
На холм поднявшись, оглянулась,
Остановилась, улыбнулась...
И над равниной боевой
Раздался голос роковой:
,,Кончена битва! я всех победила!
Все предо мной вы смирились, бойцы!
Жизнь вас поссорила, я помирила!
Дружно вставайте на смотр, мертвецы!
Маршем торжественным мимо пройдите,
Войско моё я хочу сосчитать;
В землю потом свои кости сложите,
Сладко от жизни в земле отдыхать!
Годы незримо пройдут за годами,
В людях исчезнет и память о вас.
Я не забуду и громко над вами
Пир буду править в полуночный час!
Пляской тяжёлою землю сырую
Я притопчу, чтобы сень гробовую
Кости покинуть вовек не могли,
Чтоб никогда вам не встать из земли!``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Der Feldherr"
  • ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Field marshal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le général", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 182

Tordnende kamp, glitrende brynjer
Language: Norwegian (Bokmål)  after the Russian (Русский) 
Tordnende kamp, glitrende brynjer, 
kanoner buldrer,
løpende armeer, galopperende hester
og røde elver flyter.
Flammende middag, kjempende menn!
Synkende sol, kampen kjempes hardere!
Solnedgangen blekner, men fiendene kjemper
ennå sintere og mer desperat!
Natten dekker kampens jorder.
Armeene går fra hverandre i mørket...
alt blir stille, i mørket stiger tåken
og skrikene vendes mot himmelen.
Da, belyst av månen,
sittende på sin hest,
med glitrende hvite ben
åpenbarer seg døden.
I det stille lytter hun til skrikene og bønnene.
Fylt av stolt tilfredsstillelse --
som en feltherre -- rir hun rundt
kampens slagmark.
Hun rir opp på en høyde, observerer,
stopper, smiler...
Og over den store slagmarken runger hennes skjebnesvangre stemme:
»Kampen er slutt!
Jeg har slått alle!
Alle soldater har tapt for meg!
Livet skapte dere til stridsmenn, jeg brakte fred!
Reis dere til parade, døde menn!
Marsjer høytidelig ved min side,
jeg vil telle min hær.
Etter det skal dere legges i jorden,
søte av livet skal dere hvile i graven!
Usynlig vil år etter år gå forbi,
Minnet om mennesket vil forsvinne.
Jeg vil ikke glemme! Og høyt over dere
skal jeg feste ved midnatt!
Med min tunge dans skal jeg tråkke ned
jorden rundt dere, slik at bena aldri kommer
opp av jorden,
slik at dere aldri mer kommer opp av graven!«

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 40
Word count: 214