by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Полководец
Language: Russian (Русский)
Грохочет битва, блешут брони, Орудья жадные ревут, Бегут полки, несутся кони И реки красные текут. Пылает полдень, люди бьются; Склонилось солнце, бой сильней; Закат бледнеет, но дерутся Враги все яростней и злей. И пала ночь на поле брани. Дружины в мраке разошлись... Всё стихло, и в ночном тумане Стенанья к небу поднялись. Тогда, озарена луною, На боевом своём коне, Костей сверкая белизною, Явилась смерть; и в тишине, Внимая вопли и молитвы, Довольства гордого полна, Как полководец место битвы Кругом объехала она. На холм поднявшись, оглянулась, Остановилась, улыбнулась... И над равниной боевой Раздался голос роковой: ,,Кончена битва! я всех победила! Все предо мной вы смирились, бойцы! Жизнь вас поссорила, я помирила! Дружно вставайте на смотр, мертвецы! Маршем торжественным мимо пройдите, Войско моё я хочу сосчитать; В землю потом свои кости сложите, Сладко от жизни в земле отдыхать! Годы незримо пройдут за годами, В людях исчезнет и память о вас. Я не забуду и громко над вами Пир буду править в полуночный час! Пляской тяжёлою землю сырую Я притопчу, чтобы сень гробовую Кости покинуть вовек не могли, Чтоб никогда вам не встать из земли!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Полководец", 1875-7, from Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti, no. 4, note: The theme is taken from a Polish revolutionary march called Z dymen pozarow.  [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Field marshal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le général", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Der Feldherr"
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 182
Der Feldherr
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Geschütze donnern, Hörner schmettern, es tobt die Schlacht in wilder Wut, der Kriegslärm dröhnt gleich Sturmes Wettern, in roten Strömen fließt das Blut. Der Mittag brütet - noch kein Ende; die Sonne sinkt - der gleiche Mord; der Abend dämmert - keine Wende im Streit, nur heißer währt er fort. Es senkt die Nacht sich kühl und milde - jetzt räumt die Wahlstatt, wer entrann... still ist es, nur vom Kampfgefilde steigt dumpfes Stöhnen himmelan. Da sieh! im bleichen Mondenscheine, auf seinem hohen fahlen Roß, schneeweiß die knöchernen Gebeine, erscheint der Tod! Mit ihm als Troß ein Rabenschwarm, kommt er geritten, der wahre Feldherr er und Held! Mit langsam feierlichen Schritten umzieht er stolz das Leichenfeld. Auf einem Hügel faßt er Posten, den grausen Anblick recht zu kosten... dann seine Stimme er erhebt und ruft, daß rings die Erde bebt: Aus ist der Kampf nun! der Sieg nun entschieden! Mir nur erlagt ihr, ihr Tapfren, im Streit! Krieg schuf das Leben euch, ich geb euch Frieden. Auf jetzt, ihr Toten, zur Heerschau euch reiht! Einmal zum Festesmarsch zwingt noch die Glieder, daß ich mich freu der gewaltigen Schar; dann legt zur Ruhe, ihr Braven, euch nieder, habt sie euch redlich verdienet, fürwahr! Kennt auch im Laufe der fliehenden Jahre bald eure Namen kein Irdischer mehr, ich doch euch stets im Gedächtnis bewahre, treu euer Andenken ewig ich ehr': tanz in der Mitternacht Dunkel und Schweigen ob eurer Ruhestatt feiernden Reigen, tanze und stampfe den Boden so fest, daß euer keiner sein Grab je verläßt!
From the Peters Edition of the Musorgsky score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Der Feldherr" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-29
Line count: 40
Word count: 254