Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Erlenbusch, im Tannenhayn, Im Sonn- und Mond- und [Sternenschein]1 Umlächelt mich ein Bildniß. Vor seinem Lächeln klärt sich schnell Die Dämmerung in Himmelhell, In Paradies die Wildniß. Es säuselt in der Abendluft, Es dämmert in dem Morgenduft, Es tanzet auf der Aue, Es flötet in der Wachtel Schlag, Und spiegelt sich im klaren Bach, Und badet sich im Thaue. Es naht in holder Traulichkeit Sich mir in tiefster Dunkelheit So schüchtern und so leise. Es lullt mich wohl in sanfte Ruh, Und haucht im Schlaf mir Träume zu Von wundersüsser Weise. Ich öffn' ihm sehnend meinen Arm, Und streb' es traut und liebewarm An meine Brust zu drücken. Ich hasch' und hasche leere Luft, Und nichtig, wie ein Nebelduft, Entwallt es meinen Blicken. Wer bist du, holdes Luftgebild, Das engelhold und engelmild Mit Schmerz und Lust mich tränket? Bist du ein Bote bessrer Welt, Der mich aus diesem öden Feld In seine Heimath winket? O fleug voran! Ich folge dir. Bey dir ist Seligkeit; nicht hier. Sprich, wo ich dich erfasse, Und ewig aller Pein entrückt, Umstrickend dich, von dir umstrickt, Dich nimmer, nimmer lasse.
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 199-200. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is slightly different in later editions (see below).
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Abendschein"Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Täuschung", written 1787 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Täuschung", op. posth. 165 (Fünf Lieder) no. 4, D 230 (1815) [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Il·lusió", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De begoocheling", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Illusion", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Illusion", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 186
Waar 'k ga of sta, in 't bos, op 't plein, In zon- en maan- en sterrenschijn Omglimlacht mij een beeltenis. En door die glimlach klaart zich vlug De schemering tot blauwe lucht, Tot paradijs de wildernis. Het suizelt in de avondlucht, Het schemert in de morgenzucht, Het danst op veld en paden, Het fluit luid in de kwartelslag En spiegelt in de beek zijn lach En komt in dauw zich baden. Het komt met veel gezelligheid Tot mij in diepste donkerheid, Zo schuchter en voorzichtig. Het zingt heel zacht mijn ogen moe, Zucht in de slaap mij dromen toe, Heel zoet en lichtgewichtig. Ik open hunkerend mijn arm, En tracht het lief en teer en warm Gauw aan mijn borst te drukken. Ik grijp en grijp dan lege lucht, En nietig als een nevelzucht Verdwijnt het uit mijn blikken. Wie ben jij, lieflijk vluchtig beeld, Dat hemels mooi en hemels mild Mij smart en lust komt schenken? Een bode uit een goed heelal Die mij weg uit dit tranendal Mee naar zijn land komt wenken? O vlieg vooruit! Ik volg je wel. Bij jou is zaligheid; hier hel. Breng mij naar jouw penaten, Om, eeuwig alle pijn ontrukt Omklemmend jou, door jou verrukt, Je nooit meer los te laten.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Täuschung", written 1787
This text was added to the website: 2009-09-03
Line count: 36
Word count: 210