by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Sharon Krebs

Von dem Greis geleitet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Tenor-solo:
 Von dem Greis geleitet,
 Mit dem Sonnenstrahl,
 Kommt die Mädchenrose
 Jetzt zur Mühl' im Tal.

Totengräber:
 Auf dieser Bank, von Linden
 Beschattet, harre mein!

Rose:
 Gesegne Gott den Schritt!
 So soll das höchste Glück auf Erden,
 Das heissersehnte, mir doch werden,
 Teilnehmen wird an meinem Schmerz,
 An meiner Lust ein Elternherz?-

Totengräber:
 Komm, liebes Kind, zu uns herein!

Müller:
 Wie, ist es Täuschung, ist es Schein?

Müllerin:
 Der Tochter gleicht sie auf ein Haar.

Rose:
 Mir ist so selig - wunderbar.

Totengräber:
 Nun, liebe Leute, hatt' ich Recht?

Müller:
 Bewährt ist stets, was Ihr auch sprecht.

Totengräber:
 Ist's nicht ein schmuckes Mägdelein
 Der Rose gleich, so zart und fein?

Müller:
 Aus ihren Augen spricht es laut:
 Wohl bin ich wert, dass ihr mir traut.

Müllerin:
 So fülle denn in Brust und Haus
 Den leeren Platz der Toten aus!

Rose:
 O Wonne, o du Himmelslust,
 Ihr nehmt mich an die Elternbrust.
 Nehmt meiner Liebe ganzen Schatz,
 Nur lasst mir diesen teuren Platz.

Müller und Müllerin:
 O Wonne, o du Himmelslust,
 Wir halten dich an uns'rer Brust,
 Wir geben dir den besten Platz,
 Sei deine Liebe uns Ersatz.

Totengräber:
 O Wonne, o du Himmelslust,
 Sie ruht an treuer Elternbrust;
 So wird ihr doch an diesem Platz
 Für manches Leiden nun Ersatz.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 50
Word count: 210

Led by the old man
Language: English  after the German (Deutsch) 
Tenor solo:
  Led by the old man,
  With the sunbeams,
  The girl-rose comes
  To the mill in the valley.
 
Gravedigger:
  Upon this bench, by lime trees
  Shaded, await me!
 
Rose:
  May God bless your footsteps!
  So shall the greatest happiness on earth,
  Much longed for, yet come to me,
  That a parent's heart shall partake
  Of my sorrows and my joys?

Gravedigger:
  Dear child, come in to us!
 
Miller:
  How can this be? Is it an illusion?
 
Miller's wife:
  She looks exactly like our daughter.
 
Rose:
  I am so happy - it's wonderful.
 
Gravedigger:
  Now, dear people, was I right?
 
Miller:
  Whatever you say turns out to be true.
 
Gravedigger:
  Is she not a fine-looking girl?
  Just like a rose, so delicate and pretty?
 
Miller:
  One can read it clearly in her eyes:
  I am worthy of your trust.
 
Miller's wife:
  Therefore, in our bosom and our house,
  Fill the empty place of the deceased.
 
Rose:
  Oh rapture, oh you joy of heaven,
  You take me to your bosom as parents;
  Take the whole treasure of my love,
  Only let me remain in this dear place.
 
Miller and Miller's wife:
  Oh rapture, oh you joy of heaven,
  We hold you to our bosom,
  We give you the best place
  May your love be a replacement for us.

Gravedigger:
  Oh rapture, oh you joy of heaven,
  She rests upon the bosom of loyal parents;
  Thus in this place she shall find
  Recompense now for many a sorrow.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-09-08
Line count: 50
Word count: 246