by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Guy Laffaille

Von dem Greis geleitet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Tenor-solo:
 Von dem Greis geleitet,
 Mit dem Sonnenstrahl,
 Kommt die Mädchenrose
 Jetzt zur Mühl' im Tal.

Totengräber:
 Auf dieser Bank, von Linden
 Beschattet, harre mein!

Rose:
 Gesegne Gott den Schritt!
 So soll das höchste Glück auf Erden,
 Das heissersehnte, mir doch werden,
 Teilnehmen wird an meinem Schmerz,
 An meiner Lust ein Elternherz?-

Totengräber:
 Komm, liebes Kind, zu uns herein!

Müller:
 Wie, ist es Täuschung, ist es Schein?

Müllerin:
 Der Tochter gleicht sie auf ein Haar.

Rose:
 Mir ist so selig - wunderbar.

Totengräber:
 Nun, liebe Leute, hatt' ich Recht?

Müller:
 Bewährt ist stets, was Ihr auch sprecht.

Totengräber:
 Ist's nicht ein schmuckes Mägdelein
 Der Rose gleich, so zart und fein?

Müller:
 Aus ihren Augen spricht es laut:
 Wohl bin ich wert, dass ihr mir traut.

Müllerin:
 So fülle denn in Brust und Haus
 Den leeren Platz der Toten aus!

Rose:
 O Wonne, o du Himmelslust,
 Ihr nehmt mich an die Elternbrust.
 Nehmt meiner Liebe ganzen Schatz,
 Nur lasst mir diesen teuren Platz.

Müller und Müllerin:
 O Wonne, o du Himmelslust,
 Wir halten dich an uns'rer Brust,
 Wir geben dir den besten Platz,
 Sei deine Liebe uns Ersatz.

Totengräber:
 O Wonne, o du Himmelslust,
 Sie ruht an treuer Elternbrust;
 So wird ihr doch an diesem Platz
 Für manches Leiden nun Ersatz.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-07-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 50
Word count: 210

Conduite par le vieillard
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ténor solo :
 Conduite par le vieillard,
 Avec les rayons du soleil,
 La fille-rose arrive
 Au moulin dans la vallée.

Le fossoyeur :
 Sur ce banc, par les tilleuls
 Ombragé, attends-moi !

La rose :
 Que Dieu bénisse tes pas !
 Ainsi le plus grand bonheur sur la terre,
 Ardemment désiré, sera bientôt à moi,
 Ainsi seront partagés mon chagrin
 Et ma joie par un cœur de parents ?

Le fossoyeur :
 Chère enfant, entre avec nous !

Le meunier :
 Est-ce une illusion, est-ce une apparence ?

La meunière :
 La fille lui ressemble exactement.

La rose :
 Je suis comblée, c'est merveilleux.

Le fossoyeur :
 Maintenant, chers amis, avais-je raison ?

Le meunier :
 Tout ce que vous avez dit est véridique.

Le fossoyeur :
 N'est-ce pas une jolie fille,
 Comme une rose, si délicate et fine ?

Le meunier :
 Ses yeux le disent tout haut :
 Cela vaut la peine de vous faire confiance.

La meunière :
 Ainsi remplis dans notre cœur et notre maison
 La place vide de la morte !

La rose :
 Ô bonheur, ô joie du paradis,
 Vous me prenez sur votre cœurs de parents,
 Prenez tout le trésor de mon amour,
 Laissez-moi seulement rester dans cet endroit cher.

Le meunier et la meunière :
 Ô bonheur, ô joie du paradis,
 Nous te tenons sur notre cœur,
 Nous te donnons la meilleure place,
 Que ton amour soit un remplacement pour nous.

Le fossoyeur :
 Ô bonheur, ô joie du paradis,
 Elle se repose sur le cœur de parents chers :
 Ainsi dans cet endroit elle trouvera
 Pour maints chagrins une compensation.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 50
Word count: 269