Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tenor-solo: Von dem Greis geleitet, Mit dem Sonnenstrahl, Kommt die Mädchenrose Jetzt zur Mühl' im Tal. Totengräber: Auf dieser Bank, von Linden Beschattet, harre mein! Rose: Gesegne Gott den Schritt! So soll das höchste Glück auf Erden, Das heissersehnte, mir doch werden, Teilnehmen wird an meinem Schmerz, An meiner Lust ein Elternherz?- Totengräber: Komm, liebes Kind, zu uns herein! Müller: Wie, ist es Täuschung, ist es Schein? Müllerin: Der Tochter gleicht sie auf ein Haar. Rose: Mir ist so selig - wunderbar. Totengräber: Nun, liebe Leute, hatt' ich Recht? Müller: Bewährt ist stets, was Ihr auch sprecht. Totengräber: Ist's nicht ein schmuckes Mägdelein Der Rose gleich, so zart und fein? Müller: Aus ihren Augen spricht es laut: Wohl bin ich wert, dass ihr mir traut. Müllerin: So fülle denn in Brust und Haus Den leeren Platz der Toten aus! Rose: O Wonne, o du Himmelslust, Ihr nehmt mich an die Elternbrust. Nehmt meiner Liebe ganzen Schatz, Nur lasst mir diesen teuren Platz. Müller und Müllerin: O Wonne, o du Himmelslust, Wir halten dich an uns'rer Brust, Wir geben dir den besten Platz, Sei deine Liebe uns Ersatz. Totengräber: O Wonne, o du Himmelslust, Sie ruht an treuer Elternbrust; So wird ihr doch an diesem Platz Für manches Leiden nun Ersatz.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Von dem Greis geleitet", op. 112 no. 13, published 1852 [ solo voices, chorus, and piano ], from oratorio Der Rose Pilgerfahrt, no. 13, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 50
Word count: 210
Ténor solo : Conduite par le vieillard, Avec les rayons du soleil, La fille-rose arrive Au moulin dans la vallée. Le fossoyeur : Sur ce banc, par les tilleuls Ombragé, attends-moi ! La rose : Que Dieu bénisse tes pas ! Ainsi le plus grand bonheur sur la terre, Ardemment désiré, sera bientôt à moi, Ainsi seront partagés mon chagrin Et ma joie par un cœur de parents ? Le fossoyeur : Chère enfant, entre avec nous ! Le meunier : Est-ce une illusion, est-ce une apparence ? La meunière : La fille lui ressemble exactement. La rose : Je suis comblée, c'est merveilleux. Le fossoyeur : Maintenant, chers amis, avais-je raison ? Le meunier : Tout ce que vous avez dit est véridique. Le fossoyeur : N'est-ce pas une jolie fille, Comme une rose, si délicate et fine ? Le meunier : Ses yeux le disent tout haut : Cela vaut la peine de vous faire confiance. La meunière : Ainsi remplis dans notre cœur et notre maison La place vide de la morte ! La rose : Ô bonheur, ô joie du paradis, Vous me prenez sur votre cœurs de parents, Prenez tout le trésor de mon amour, Laissez-moi seulement rester dans cet endroit cher. Le meunier et la meunière : Ô bonheur, ô joie du paradis, Nous te tenons sur notre cœur, Nous te donnons la meilleure place, Que ton amour soit un remplacement pour nous. Le fossoyeur : Ô bonheur, ô joie du paradis, Elle se repose sur le cœur de parents chers : Ainsi dans cet endroit elle trouvera Pour maints chagrins une compensation.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 50
Word count: 269