by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

El grito
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): FRE GER
La elipse de un grito,
va de monte
a monte. 
Desde los olivos,
será un arco iris negro
sobre la noche azul. 
¡Ay! 
Como un arco de viola,
el grito ha hecho vibrar
largas cuerdas del viento. 
¡Ay! 
(Las gentes de las cuevas
asoman sus velones) 
¡Ay!

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , "The cry"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cri", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Schrei", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Hein Calis

This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 14
Word count: 47

The cry
Language: English  after the Spanish (Español) 
The ellipse of a cry
sighs from hill
to hill.
Rising from the olive trees,
it appears as a black rainbow
upon the azure night. 
Ay!
Like the bow of a viol,
the cry causes the ling strings
of the wind to vibrate. 
Ay!
(The people of the caves
hold out their oil lamps.)
Ay!

From the Cavallaro score.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Hein Calis

This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 14
Word count: 55