by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

El grito
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): FRE GER
La elipse de un grito,
va de monte
a monte. 
Desde los olivos,
será un arco iris negro
sobre la noche azul. 
Como un arco de viola,
el grito ha hecho vibrar
largas cuerdas del viento. 
(Las gentes de las cuevas
asoman sus velones) 


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , "The cry"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cri", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Schrei", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Hein Calis

This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 14
Word count: 47

Le cri
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
L'ellipse d'un cri
va de mont
à mont.
Des oliviers
monte un arc-en-ciel noir
sur la nuit azur.
Ay !
Comme un arc de viole
le cri fait vibrer
les longues cordes du vent.
Ay !
(les gens des grottes
penchent leurs bougies)
Ay !


  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-01-09
Line count: 14
Word count: 45