by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858)
Pevicza
Language: Russian (Русский)
Ona poyot... i mne sdayotsya, Chto chisty'x serafimov xor Vdol` gornix oblakov nesyotsya, Chto mne ix sly'shen razgovor. Ona poyot... i ya mechtayu, Chto zvukam arfy' ne zemnoj, Il` pesnyam peri molodoj YA v upovanii vnimayu. Ona poyot... i serdczu bol`no, I dushu chto-to shevelit, I skorb` nevnyatnaya tomit, I plakat` xochetsya nevol`no. Ona poyot... i golos mily'j, Taya dy'xan`e, ya lovlyu, I vosxishhayus`, i lyublyu Ego zvuk tomny'j i uny'ly'j! Ona poyot... i tak umeet I grust` i chuvstvo vy'razhat`. Chto serdczu, kem toska vladeet, Nemudreno eyo ponyat`!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858), "Певица", written 1831 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Cherlitsky (1827 - ?), "Певица", 1871 [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Певица", op. 36 (Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt) no. 10 (1849-51) [ voice and piano ], Wien, Spina; note: catalog gives title as "Ne vesna togda", also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-22
Line count: 20
Word count: 89