Translation © by Emily Ezust

Schaust du mich aus deinen Augen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Schaust du mich aus deinen Augen
Lächelnd, wie aus Himmeln an,
Fühl ich wohl, daß keine Lippe
Solche Sprache führen kann.

Könnte sie's auch wörtlich sagen,
Was dem Herzen tief entquillt;
Still den Augen aufgetragen,
Wird es süßer nur erfüllt.

Und ich seh des Himmels Quelle
Die mir lang verschlossen war,
Wie sie bricht aus reinster Helle
Aus dem reinsten Augenpaar.

Und ich öffne still im Herzen
Alles, alles diesem Blick,
Und den Abgrund meiner Schmerzen
Füllt er strömend aus mit Glück.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The glance", copyright © 2009
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le regard", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-09-24
Line count: 16
Word count: 82

The glance
Language: English  after the German (Deutsch) 
When you look at me with your eyes 
smiling as if from heaven,
I feel certain that no lips
could speak such a language1.

If only they could say literally
what springs from deep within the heart;
[but] silently assigned to the eyes,
it will all the sweeter be fulfilled.

And I see heaven's fountain
that long had been locked to me,
as it breaks with purest brightness
from the purest pair of eyes;

I open everything in my heart
quietly to that glance,
and it fills the abyss of my suffering,
streaming with joy.

View original text (without footnotes)
Translation revised 09-26-09 with very helpful suggestions by Bertram Kottmann.
1 i.e., the language of the eyes


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2009-09-24
Line count: 16
Word count: 95