Schaust du mich aus deinen Augen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Schaust du mich aus deinen Augen
Lächelnd, wie aus Himmeln an,
Fühl ich wohl, daß keine Lippe
Solche Sprache führen kann.
Könnte sie's auch wörtlich sagen,
Was dem Herzen tief entquillt;
Still den Augen aufgetragen,
Wird es süßer nur erfüllt.
Und ich seh des Himmels Quelle
Die mir lang verschlossen war,
Wie sie bricht aus reinster Helle
Aus dem reinsten Augenpaar.
Und ich öffne still im Herzen
Alles, alles diesem Blick,
Und den Abgrund meiner Schmerzen
Füllt er strömend aus mit Glück.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolf Busch (1891 - 1952), "Der Blick", op. 3 (Lieder) no. 3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Hans Harthan (1855 - 1936), "Der Blick", op. 42 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1894 [ medium voice and piano ], Leipzig, Klemm [sung text not yet checked]
- by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906), "Der Blick", op. 65 (Sechs Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1891 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig-Reudnitz, Protze [sung text not yet checked]
- by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Augensprache", op. 26 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The glance", copyright © 2009
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le regard", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-24
Line count: 16
Word count: 82
Le regard
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand tu me regardes avec ces yeux,
En souriant, comme du ciel,
Je sens bien qu'aucune lèvre
Ne peut exprimer pareil message.
Si seulement ils pouvaient dire littéralement
Ce qui est enfoui au fond du cœur ;
Ce que les yeux demandent en silence,
Est accordé avec plus de douceur.
Et je vois la source du ciel,
Celle qui longtemps m'a été fermée,
Quand elle éclate d'une pure clarté
À travers les yeux les plus purs.
Et j'ouvre mon cœur
Tout entier à ce regard,
Qui emplit l'abîme de mes douleurs
D'un flot de bonheur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 16
Word count: 95