LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)

Vuře šohaj, vuře
Language: Moravian (Moravština) 
Vuře šohaj, vuře v zeleným hóhoře,
Pohání koníčka po hedbávné šňúře.
Ta šňúra hedbávná na pole strhaná,
Nevěr, milá nevěř, šak je láska planá.

Nevěř, milá nevěř, a šak nemáš kemo,
šuhajek falešné pojede na vojno.
Debech měla koňa, sama bech s ňém jela,
aspoň bech viděla, kde bech zahynula.

A zahynuli já, zahyneme vobá,
jenom nás položte do jedneho hroba.
Do jedneho hroba, do jedné trohlice,
bodó vo nás plakat bestrcké děvčice.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Vuře šohaj, vuře", op. 20 no. 4, B. 50 no. 4 (1875) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy I. rada (Moravian Duets Ist series), no. 4, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Vuře šohaj, vuře", op. 32 no. 7, B. 62 no. 7 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy III. rada, no. 7, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) , "Der letzte Wunsch" ; composed by Antonín Dvořák.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-11-25
Line count: 12
Word count: 73

Der letzte Wunsch
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština) 
Our translations:  FRE
Pflügte einst ein Bursche bei der grünen Weide, 
Führte seine Pferde an der Schnur von Seide.
Und die seid'ne Schnur ist mitten durch gerissen,
Falsch ist seine Liebe, glaub nicht seinen Küssen.

Glaub nicht seinen Worten, Mädel laß dir raten,
Und dein falscher Bursche muß zu den Soldaten.
Hätte ich ein Rößlein, möcht' ich mit ihm reiten,
Wüßte dann bei Zeiten, wo ich sterben werde, und wo mein Grab sein wird.

Und wenn ich dann sterbe, sterb ich nicht alleine,
In dieselbe Grube legt uns alle beide.
Eine einz'ge Truhe soll uns dann vereinen,
Viele junge Mädchen werden um uns weinen.

Text Authorship:

  • Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Der letzte Wunsch" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Der letzte Wunsch", op. 20 no. 4, B. 50 no. 4 (1876) [ duet for soprano and contralto with piano ], from Moravské dvojzpevy I. rada (Moravian Duets Ist series), no. 4, also set in Moravian (Moravština) [sung text checked 1 time]
  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Der letzte Wunsch", op. 32 no. 7, B. 62 no. 7 (1876) [ duet for soprano and contralto with piano ], from Moravské dvojzpevy III. rada, no. 7, also set in Moravian (Moravština) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le dernier souhait", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 12
Word count: 101

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris