Translation Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
Vuře šohaj, vuře
Language: Moravian (Moravština)
Vuře šohaj, vuře v zeleným hóhoře, Pohání koníčka po hedbávné šňúře. Ta šňúra hedbávná na pole strhaná, Nevěr, milá nevěř, šak je láska planá. Nevěř, milá nevěř, a šak nemáš kemo, šuhajek falešné pojede na vojno. Debech měla koňa, sama bech s ňém jela, aspoň bech viděla, kde bech zahynula. A zahynuli já, zahyneme vobá, jenom nás položte do jedneho hroba. Do jedneho hroba, do jedné trohlice, bodó vo nás plakat bestrcké děvčice.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Vuře šohaj, vuře", op. 20 no. 4, B. 50 no. 4 (1875) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy I. rada (Moravian Duets Ist series), no. 4, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Vuře šohaj, vuře", op. 32 no. 7, B. 62 no. 7 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy III. rada, no. 7, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) , "Der letzte Wunsch" ; composed by Antonín Dvořák.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-11-25
Line count: 12
Word count: 73
Der letzte Wunsch
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština)
Available translation(s): FRE
Pflügte einst ein Bursche bei der grünen Weide, Führte seine Pferde an der Schnur von Seide. Und die seid'ne Schnur ist mitten durch gerissen, Falsch ist seine Liebe, glaub nicht seinen Küssen. Glaub nicht seinen Worten, Mädel laß dir raten, Und dein falscher Bursche muß zu den Soldaten. Hätte ich ein Rößlein, möcht' ich mit ihm reiten, Wüßte dann bei Zeiten, wo ich sterben werde, und wo mein Grab sein wird. Und wenn ich dann sterbe, sterb ich nicht alleine, In dieselbe Grube legt uns alle beide. Eine einz'ge Truhe soll uns dann vereinen, Viele junge Mädchen werden um uns weinen.
Authorship:
- Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Der letzte Wunsch" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Der letzte Wunsch", op. 20 no. 4, B. 50 no. 4 (1876) [ duet for soprano and contralto with piano ], from Moravské dvojzpevy I. rada (Moravian Duets Ist series), no. 4, also set in Moravian (Moravština) [sung text checked 1 time]
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Der letzte Wunsch", op. 32 no. 7, B. 62 no. 7 (1876) [ duet for soprano and contralto with piano ], from Moravské dvojzpevy III. rada, no. 7, also set in Moravian (Moravština) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le dernier souhait", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 12
Word count: 101