Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
Translation © by Guy Laffaille

Der letzte Wunsch
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština) 
Available translation(s): FRE
Pflügte einst ein Bursche bei der grünen Weide, 
Führte seine Pferde an der Schnur von Seide.
Und die seid'ne Schnur ist mitten durch gerissen,
Falsch ist seine Liebe, glaub nicht seinen Küssen.

Glaub nicht seinen Worten, Mädel laß dir raten,
Und dein falscher Bursche muß zu den Soldaten.
Hätte ich ein Rößlein, möcht' ich mit ihm reiten,
Wüßte dann bei Zeiten, wo ich sterben werde, und wo mein Grab sein wird.

Und wenn ich dann sterbe, sterb ich nicht alleine,
In dieselbe Grube legt uns alle beide.
Eine einz'ge Truhe soll uns dann vereinen,
Viele junge Mädchen werden um uns weinen.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le dernier souhait", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-10-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:23
Line count: 12
Word count: 101

Le dernier souhait
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il était une fois un garçon qui labourait dans la prairie verte,
Il conduisait son cheval avec une corde de soie,
Et la corde de soie s'est cassée juste au milieu,
Son amour n'est pas sincère, ne crois pas ses baisers.

Ne crois pas ses paroles, jeune fille, sois avisée,
Et ton garçon perfide doit rejoindre les soldats.
Si j'avais un petit cheval, je voudrais chevaucher avec lui,
Je saurais alors binetôt où je mourrai et où sera ma tombe.

Et quand je mourrai je ne mourrai pas seule,
Dans la même fosse, nous serons allongés tous les deux.
Un seul cercueil nous réunira alors,
Et mainte jeune fille pleurera pour nous.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2013-10-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 12
Word count: 112