LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Viktor Aleksandrovich Krylov (1838 - 1908)
Translation Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Я увидел тебя
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Я увидел тебя 
И невольно зо мне 
Чудной силой, чудной силой любовь 
Зарождается:
И теперь о тебе
Наяву и во сне,
Мне так сладко, так мирно 
Мечтается.

Я увидел тебя; 
Твой приветливый взор,
Речь твоя добродушная, нежная
Мне блаженство сулят, 
Мне тайком говорят,
Что люблю не совсем безнадежно я.

Отчего же, дитя, 
Ты боишься сказать 
Что и ты, что и ты не чужда 
Увлечения.
И зачем наше чувство 
Святое скрывать
Ради злобы людского 
Суждения?

Не могу я, мой друг, 
Эту ложь перенесть,
И по мне если жизнь 
Улыбается,
Надо брать у неё, 
Что в ней лучшего есть,
Счастье дважды к нам редко 
Является.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Viktor Aleksandrovich Krylov (1838 - 1908) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Я увидел тебя", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 1, published 1857 [ voice and piano ], also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne , "Je t'ai vue" ; composed by César Antonovich Cui.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , "I caught sight of you", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 30
Word count: 103

Je t'ai vue
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Je t'ai vue, un beau jour;
Et soudain en mon coeur,
Doux prodige, doux prodige, l'amour
Se glissa, vainqueur;
C'est à toi maintenant,
En veillant, en dormant,
Que je rêve sans trêve,
Et veux rêver.

Quand je te rencontrai,
Ton regard aussitôt,
la douceur de ta voix et de tes propos,
Tout me fit espérer.
Et j'appris en secret
Que si j'aime, peut-être je suis aimé.

Eh! pourquoi donc, enfant,
crains-tu de l'exprimer, cet aveu,
cet aveu que ton coeur 
me répond un peu?
Et pourquoi nous défendre
D'un trouble sacré?

Va, qu'importe 
qu'importe l'avis des gens?
Je ne puis consentir 
à ces feintes du coeur;
Et pour nous s'il sourit
un rayon des cieux,
Il nous faut lui ravir
Ce qu'il a de meilleur;
Le bonheur n'apparait
qu'une fois aux yeux.

Text Authorship:

  • Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois, "Je t'ai vue" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Viktor Aleksandrovich Krylov (1838 - 1908)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Je t'ai vue", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 1, published 1857 [ voice and piano ], also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-04
Line count: 30
Word count: 132

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris