LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

Kogda moguščaja Zima
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI ENG
Kogda [moguščaja]1 Zima,
Kak [bodryj]2 vožd', vedet sama
Na nas [kosmatye]3 družiny
Svoich morozov i snegov, —
Navstreču ej treščat kaminy,
I vesel zimnij žar pirov.

Carica groznaja, Čuma
Teper' idët na nas sama
I l'stitsja žatvoju bogatoj;
I k nam v okoško den' i noč'
Stučit mogil'noju lopatoj....
Čto delat' nam? i čëm pomoč'?

Kak ot prokaznicy Zimy,
Zapremsja takže ot Čumy!
Zažžëm ogni, nal'em bokaly,
Utopim veselo umy
I, zavariv piry da baly,
Vosslavim carstvie Čumy.

Est' upoenie v boju,
I bezdny mračnoj na kraju,
I v raz"jarennom okeane,
Sred' groznych voln i burnoj t'my,
I v aravijskom uragane,
I v dunovenii Čumy.

Vse, vse, čto gibel'ju grozit,
Dlja serdca smertnogo tait
Neiz"jasnimy naslažden'ja —
[Bessmert'ja]4, možet byt', zalog!
I sčastliv tot, kto sred' volnen'ja
Ich obretat' i vedat' mog.

Itak, — chvala tebe, Čuma,
Nam ne strašna mogily t'ma,
Nas ne smutit tvoë prizvan'e!
Bokaly penim družno my
I devy-rozy p'em dychan'e, —
Byt' možet... polnoe Čumy!

Available sung texts:   ← What is this?

•   C. Cui 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Cui: "moguchaja"
2 Cui: "dobryj"
3 old-style spelling: "kosmatyja"
4 old-style spelling: "Bezsmert'ja"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, appears in Пир во время Чумы (Pir vo vremja Chumy) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Гимн Вальсингама - из драматическаго отрыбка ,,Пир во время чумы``", op. 49 (Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances)) no. 5 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "雄壮的冬天已来临", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Lyle Neff) , "Walsingham's Hymn", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-04
Line count: 36
Word count: 165

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris