Коснулась я цветка горячими устами; И лепестки рассыпались, лежат. Я стебель лишь держу, а жизнь и аромат Вернёшь ли ты безсильными слезами? Ты не любил меня! Безжалостно, сурово, Развеял твой обман сердечные мечты, Как лепестки цветка. Их возвратишь ли ты? И сердцу моему вернёшь ли счастье снова?
Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances) , opus 49
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. Коснулась я цветка
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vasily Vasil'yevich Nemirovich-Danchenko (1844 - 1927)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "I touched the flower", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
2. Пророк
Духовной жаждою томим, В пустыне мрачной я влачился, И шестикрылый серафим На перепутье мне явился; Перстами легкими, как сон, Моих зениц коснулся он: Отверзлись вещие зеницы, Как у испуганной орлицы. Моих ушей коснулся он, И их наполнил шум и звон: И внял я неба содроганье, И горний ангелов полёт, И гад морских подводный ход, И дольней лозы прозябанье. И он к устам моим приник И вырвал грешный мой язык, И празднословный, и лукавый, И жало мудрыя змеи В уста замершие мои Вложил десницею кровавой. И он мне грудь рассек мечом, И сердце трепетное вынул, И угль, пылающий огнём, Во грудь отверстую водвинул. Как труп, в пустыне я лежал. И Бога глас ко мне воззвал: ,,Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею Моей И, обходя моря и земли, Глаголом жги сердца людей!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "The prophet", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Ivan Sergeyevich Turgenev) (Gustave Flaubert) , "Le prophète", first published 1876
3. Тучка
Пронеслась над полем тучка грозовая, Молнией блестящей в облаках играя; Пролился на ниву дождик благодатный; Дышит луг соседний негой ароматной. Снова греет солнце, капли дождевые На цветах сверкают словно золотые. Так и в жизни нашей горе пронесётся, Солнышко пригреет, счастье улыбнётся.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by N. Panov
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The cloud", copyright © 2023
4. Не говорите мне: он умер
Не говорите мне: "он умер", -- он живёт, Пусть жертвенник разбит, -- огонь ещё пылает. Пусть роза сорвана, -- она ещё цветет, Пусть арфа сломана, -- аккорд ещё рыдает!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), no title, written 1886
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "Call him not dead", appears in Russian Lyrics, first published 1916
5. Гимн Вальсингама ‑ из драматическаго отрыбка ,,Пир во время чумы``
Когда moguchaja Зима, Как dobryj вождь, ведет сама На нас косматые дружины Своих морозов и снегов, — Навстречу ей трещат камины, И весел зимний жар пиров. Царица грозная, Чума Теперь идёт на нас сама И льстится жатвою богатой; И к нам в окошко день и ночь Стучит могильною лопатой.... Что делать нам? и чём помочь? Как от проказницы Зимы, Запремся также от Чумы! Зажжём огни, нальем бокалы, Утопим весело умы И, заварив пиры да балы, Восславим царствие Чумы. Есть упоение в бою, И бездны мрачной на краю, И в разъяренном океане, Средь грозных волн и бурной тьмы, И в аравийском урагане, И в дуновении Чумы. Все, все, что гибелью грозит, Для сердца смертного таит Неизъяснимы наслажденья — Бессмертья, может быть, залог! И счастлив тот, кто средь волненья Их обретать и ведать мог. Итак, — хвала тебе, Чума, Нам не страшна могилы тьма, Нас не смутит твоё призванье! Бокалы пеним дружно мы И девы-розы пьем дыханье, — Быть может... полное Чумы!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, appears in Пир во время Чумы (Pir vo vremja Chumy)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "雄壮的冬天已来临", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Lyle Neff) , "Walsingham's Hymn", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
6. Отчего это, милая
Отчего это, милая, розы в саду поблиднели? Скажи, отчего? Отчего лепестки у фиялок в саду облители? Скажи, отчего? Отчего это птицы так тихо поют? Отчего их напев так уныл? На лугу, где душистые травы растут, Отчего слышен запах могил? Отчего это, приячясь среди облаков, Солнце злобно глядит на поля? Отчего это, в серый одевшис покровь, И глуха, и пустынна земля? Отчего это, милая, грустен так я, И тоска меня злая томит? О, скажи, отчего, дорогая моя, Я покинут тобой и забыт?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
Go to the general single-text view
7. Кинжал
Люблю тебя, булатный мой кинжал, Товарищ светлый и холодный. Задумчивый грузин на месть тебя ковал, На грозный бой точил черкес свободный. Lilejcaja рука тебя мне поднесла В знак памяти в минуту расставанья, И в первый раз не кровь вдоль по тебе текла, Но светлая слеза, жемчужина страданья. И чёрные глаза, остановясь на мне, Исполнены таиственной печали, Как сталь твоя при трепетном огне, То вдруг тускнели, то сверкали. Ты дан мне в спутники, любви залог немой, И страннику в тебе пример не бесполезный, Да, я не изменюсь и буду тверд душой, Как ты, как ты, мой друг железный!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Кинжал", written 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The dagger", appears in Russian Lyrics, first published 1916