LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances) , opus 49

by César Antonovich Cui (1835 - 1918)

1. Коснулась я цветка
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Коснулась я цветка горячими устами;
И лепестки рассыпались, лежат.
Я стебель лишь держу, а жизнь и аромат
Вернёшь ли ты безсильными слезами?

Ты не любил меня! Безжалостно, сурово, 
Развеял твой обман сердечные мечты, 
Как лепестки цветка. Их возвратишь ли ты?
И сердцу моему вернёшь ли счастье снова?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vasily Vasil'yevich Nemirovich-Danchenko (1844 - 1927)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "I touched the flower", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

2. Пророк
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился;

Перстами легкими, как сон,
Моих зениц коснулся он:
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.

Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полёт,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.

И он к устам моим приник
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный, и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои 
Вложил десницею кровавой.

И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнём,
Во грудь отверстую водвинул.

Как труп, в пустыне я лежал.
И Бога глас ко мне воззвал:
,,Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею Моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей!``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "The prophet", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Ivan Sergeyevich Turgenev) (Gustave Flaubert) , "Le prophète", first published 1876

3. Тучка
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Пронеслась над полем тучка грозовая,
Молнией блестящей в облаках играя;
Пролился на ниву дождик благодатный;
Дышит луг соседний негой ароматной.

Снова греет солнце, капли дождевые
На цветах сверкают словно золотые.
Так и в жизни нашей горе пронесётся,
Солнышко пригреет, счастье улыбнётся.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by N. Panov

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The cloud", copyright © 2023

4. Не говорите мне: он умер
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Не говорите мне: "он умер", -- он живёт,
Пусть жертвенник разбит, -- огонь ещё пылает.
Пусть роза сорвана, -- она ещё цветет,
Пусть арфа сломана, -- аккорд ещё рыдает!..

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), no title, written 1886

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "Call him not dead", appears in Russian Lyrics, first published 1916

5. Гимн Вальсингама ‑ из драматическаго отрыбка ,,Пир во время чумы``
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Когда moguchaja Зима,
Как dobryj вождь, ведет сама
На нас косматые дружины
Своих морозов и снегов, —
Навстречу ей трещат камины,
И весел зимний жар пиров.

Царица грозная, Чума
Теперь идёт на нас сама
И льстится жатвою богатой;
И к нам в окошко день и ночь
Стучит могильною лопатой....
Что делать нам? и чём помочь?

Как от проказницы Зимы,
Запремся также от Чумы!
Зажжём огни, нальем бокалы,
Утопим весело умы
И, заварив пиры да балы,
Восславим царствие Чумы.

Есть упоение в бою,
И бездны мрачной на краю,
И в разъяренном океане,
Средь грозных волн и бурной тьмы,
И в аравийском урагане,
И в дуновении Чумы.

Все, все, что гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья —
Бессмертья, может быть, залог!
И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог.

Итак, — хвала тебе, Чума,
Нам не страшна могилы тьма,
Нас не смутит твоё призванье!
Бокалы пеним дружно мы
И девы-розы пьем дыханье, —
Быть может... полное Чумы!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, appears in Пир во время Чумы (Pir vo vremja Chumy)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "雄壮的冬天已来临", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Lyle Neff) , "Walsingham's Hymn", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission

6. Отчего это, милая
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Отчего это, милая, розы в саду поблиднели?
Скажи, отчего?
Отчего лепестки у фиялок в саду облители?
Скажи, отчего?

Отчего это птицы так тихо поют?
Отчего их напев так уныл?
На лугу, где душистые травы растут,
Отчего слышен запах могил?

Отчего это, приячясь среди облаков,
Солнце злобно глядит на поля?
Отчего это, в серый одевшис покровь,
И глуха, и пустынна земля?

Отчего это, милая, грустен так я,
И тоска меня злая томит?
О, скажи, отчего, дорогая моя,
Я покинут тобой и забыт?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

7. Кинжал
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Люблю тебя, булатный мой кинжал,
Товарищ светлый и холодный.
Задумчивый грузин на месть тебя ковал,
На грозный бой точил черкес свободный.

Lilejcaja рука тебя мне поднесла
В знак памяти в минуту расставанья,
И в первый раз не кровь вдоль по тебе текла,
Но светлая слеза, жемчужина страданья.

И чёрные глаза, остановясь на мне,
Исполнены таиственной печали,
Как сталь твоя при трепетном огне,
То вдруг тускнели, то сверкали.

Ты дан мне в спутники, любви залог немой,
И страннику в тебе пример не бесполезный,
Да, я не изменюсь и буду тверд душой,
Как ты, как ты, мой друг железный!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Кинжал", written 1838

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The dagger", appears in Russian Lyrics, first published 1916

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris