Когда [могущая]1 Зима,
Как [бодрый]2 вождь, ведет сама
На нас [косматые]3 дружины
Своих морозов и снегов, —
Навстречу ей трещат камины,
И весел зимний жар пиров.
Царица грозная, Чума
Теперь идёт на нас сама
И льстится жатвою богатой;
И к нам в окошко день и ночь
Стучит могильною лопатой....
Что делать нам? и чём помочь?
Как от проказницы Зимы,
Запремся также от Чумы!
Зажжём огни, нальем бокалы,
Утопим весело умы
И, заварив пиры да балы,
Восславим царствие Чумы.
Есть упоение в бою,
И бездны мрачной на краю,
И в разъяренном океане,
Средь грозных волн и бурной тьмы,
И в аравийском урагане,
И в дуновении Чумы.
Все, все, что гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья —
[Бессмертья]4, может быть, залог!
И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог.
Итак, — хвала тебе, Чума,
Нам не страшна могилы тьма,
Нас не смутит твоё призванье!
Бокалы пеним дружно мы
И девы-розы пьем дыханье, —
Быть может... полное Чумы!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Cui: "moguchaja"
2 Cui: "dobryj"
3 old-style spelling: "kosmatyja"
4 old-style spelling: "Bezsmert'ja"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "雄壮的冬天已来临", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Lyle Neff) , "Walsingham's Hymn", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-04
Line count: 36
Word count: 160
雄壮的冬天已来临,
如开朗之君给我们
带来了那茸茸的行行
它的那严霜和白雪,-
壁炉向她噼啪地作响,
给冬天盛宴以欢乐。
好恐怖的女王,瘟疫
缩短与我们的距离
并且自诩她收获丰富;
用墓园之铲来不停
来敲打着我们的窗户....
该怎么办?什么有用?
好像来自冬的顽皮,
又像降自于这瘟疫
我们开灯,倒满了酒杯,
将灵魂沉浸于欢乐
且,准备了欢宴和舞会,
赞美这瘟疫的王国。
在战斗中还有陶醉,
如同阴郁深渊边际,
而在狂怒的海洋之上,
怒涛翻腾暴雨如漆,
在阿拉伯飓风的中央,
在这瘟疫的呼吸里。
一切一切死亡威胁,
在常人的心隐藏着
多少难以理解的喜悦 —
永远,也许是一保证!
他的激动中就有快乐
他们可找到并知情。
因此,瘟疫,我赞美你,
我们不怕黑暗墓地,
不因你的召唤而迷失!
将冒泡的杯共举起
饮下玫瑰花蕾的呼吸,—
也许是… 充满了瘟疫!