by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Kogda mogushchaja Zima
Language: Russian (Русский)
Kogda [mogushchaja]1 Zima, Kak [bodryj]2 vozhd', vedet sama Na nas [kosmatye]3 druzhiny Svoikh morozov i snegov, — Navstrechu jej treshchat kaminy, I vesel zimnij zhar pirov. Carica groznaja, Chuma Teper' idjot na nas sama I l'stitsja zhatvoju bogatoj; I k nam v okoshko den' i noch' Stuchit mogil'noju lopatoj.... Chto delat' nam? i chjom pomoch'? Kak ot prokaznicy Zimy, Zapremsja takzhe ot Chumy! Zazhzhjom ogni, nal'em bokaly, Utopim veselo umy I, zavariv piry da baly, Vosslavim carstvije Chumy. Jest' upojenije v boju, I bezdny mrachnoj na kraju, I v raz"jarennom okeane, Sred' groznykh voln i burnoj t'my, I v aravijskom uragane, I v dunovenii Chumy. Vse, vse, chto gibel'ju grozit, Dlja serdca smertnogo tait Neiz"jasnimy naslazhden'ja — [Bessmert'ja]4, mozhet byt', zalog! I schastliv tot, kto sred' volnen'ja Ikh obretat' i vedat' mog. Itak, — khvala tebe, Chuma, Nam ne strashna mogily t'ma, Nas ne smutit tvojo prizvan'e! Bokaly penim druzhno my I devy-rozy p'em dykhan'e, — Byt' mozhet... polnoje Chumy!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Cui: "moguchaja"
2 Cui: "dobryj"
3 old-style spelling: "kosmatyja"
4 old-style spelling: "Bezsmert'ja"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, appears in Пир во время Чумы (Pir vo vremja Chumy) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Гимн Вальсингама - из драматическаго отрыбка ,,Пир во время чумы``", op. 49 (Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances)) no. 5 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "雄壮的冬天已来临", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Lyle Neff) , "Walsingham's Hymn", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-04
Line count: 36
Word count: 160