by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Kogda mogushhaya Zima
Language: Russian (Русский)
Kogda [mogushhaya]1 Zima, Kak [bodry'j]2 vozhd`, vedet sama Na nas [kosmaty'e]3 druzhiny' Svoix morozov i snegov, — Navstrechu ej treshhat kaminy', I vesel zimnij zhar pirov. Czaricza groznaya, Chuma Teper` idyot na nas sama I l`stitsya zhatvoyu bogatoj; I k nam v okoshko den` i noch` Stuchit mogil`noyu lopatoj.... Chto delat` nam? i chyom pomoch`? Kak ot prokaznicy' Zimy', Zapremsya takzhe ot Chumy'! Zazhzhyom ogni, nal`em bokaly', Utopim veselo umy' I, zavariv piry' da baly', Vosslavim czarstvie Chumy'. Est` upoenie v boyu, I bezdny' mrachnoj na krayu, I v raz``yarennom okeane, Sred` grozny'x voln i burnoj t`my', I v aravijskom uragane, I v dunovenii Chumy'. Vse, vse, chto gibel`yu grozit, Dlya serdcza smertnogo tait Neiz``yasnimy' naslazhden`ya — [Bessmert`ya]4, mozhet by't`, zalog! I schastliv tot, kto sred` volnen`ya Ix obretat` i vedat` mog. Itak, — xvala tebe, Chuma, Nam ne strashna mogily' t`ma, Nas ne smutit tvoyo prizvan`e! Bokaly' penim druzhno my' I devy'-rozy' p`em dy'xan`e, — By't` mozhet... polnoe Chumy'!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Cui: "moguchaja"
2 Cui: "dobryj"
3 old-style spelling: "kosmatyja"
4 old-style spelling: "Bezsmert'ja"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, appears in Пир во время Чумы (Pir vo vremja Chumy) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Гимн Вальсингама - из драматическаго отрыбка ,,Пир во время чумы``", op. 49 (Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances)) no. 5 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "雄壮的冬天已来临", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Lyle Neff) , "Walsingham's Hymn", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-04
Line count: 36
Word count: 160