Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die glühend rote Sonne steigt Hinab ins weitaufschauernde, Silbergraue Weltenmeer; Luftgebilde, rosig angehaucht, Wallen ihr nach; und gegenüber, Aus herbstlich dämmernden Wolkenschleiern, Ein traurig todblasses Antlitz, Bricht hervor der Mond, Und hinter ihm, Lichtfünkchen, Nebelweit, schimmern die Sterne. Einst am Himmel glänzten, Ehlich vereint, Luna, die Göttin, und Sol, der Gott, Und es wimmelten um sie her die Sterne, Die kleinen, unschuldigen Kinder. Doch böse Zungen zischelten Zwiespalt, Und es trennte sich feindlich Das hohe, leuchtende Ehpaar. Jetzt am Tage, in einsamer Pracht, Ergeht sich dort oben der Sonnengott, Ob seiner Herrlichkeit Angebetet und vielbesungen Von stolzen, glückgehärten Menschen. Aber des Nachts, Am Himmel, wandelt Luna, Die arme Mutter, Mit ihren verwaisten Sternenkindern, Und sie glänzt in stiller Wehmut. Und liebende Mädchen und sanfte Dichter Weihen ihr Tränen und Lieder. Die weiche Luna! Weiblich gesinnt, Liebt sie noch immer den schönen Gemahl. Gegen Abend, zitternd und bleich, Lauscht sie hervor aus leichtem Gewölk, Und schaut nach dem Scheidenden, schmerzlich, Und möchte ihn ängstlich rufen: "Komm! Komm! die Kinder verlangen nach dir -" Aber der trotzige Sonnengott, Bei dem Anblick der Gattin erglüht er In doppeltem Purpur, Vor Zorn und Schmerz, Und unerbittlich eilt er hinab In sein flutenkaltes Witwerbett. **** Böse, zischelnde Zungen Brachten also Verderben Selbst über ewige Götter. Und die armen Götter, oben am Himmel Wandeln sie, qualvoll, Trostlos unendliche Bahnen, Und können nicht sterben, Und schleppen mit sich Ihr strahlendes Elend. Ich aber, der Mensch, Der niedriggepflanzte, der Tod-beglückte, Ich klage nicht länger.
S. Lange sets stanza 1-4, 6-7
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Sonnenuntergang", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 3, first published 1825-6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Sonnenuntergang", published 2004 [sung text not yet checked]
- by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Sonnenuntergang", op. 87 (Die Nordsee : vier Gesänge) no. 2, published 190-?, stanza 1-4,6-7 [ baritone and orchestra ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , "Sunset", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Coucher de soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-16
Line count: 56
Word count: 246
Le soleil rougeoyant descend Dans la vaste mer, frissonnante mer, Immense et grise comme l'argent. Des formes éthérées, teintées de rose Ondoient derrière lui ; en face, Du voile crépusculaire des nuages d'automne Avec un visage triste et blême comme la mort, Apparaît la lune, Et derrière elle, étincellent les étoiles, Petites étincelles de lumière loin dans la brume. Jadis brillaient dans le ciel, Unis par le mariage, Luna, la déesse, et Sol, le dieu, Et autour d'eux grouillaient les étoiles, Leurs enfants, petits et innocents. Mais de mauvaises langues ont craché la discorde Et le couple brillant et altier S'est séparé avec hostilité. Maintenant, le jour, dans sa magnificence solitaire, Le dieu soleil parcourt le ciel, Sa splendeur Adorée et chantée Par une humanité fière et sans cœur. Mais la nuit Luna se promène, Pauvre mère, Avec les étoiles, ses enfants orphelins, Et elle brille d'une silencieuse mélancolie. Et les filles amoureuses et les doux poètes Lui consacrent larmes et chansons. La faible Luna ! Esprit féminin, Aime-t-elle encore toujours son bel époux. Vers le soir, tremblante et pâle, Elle guette par-dessus les nuées légères Et regarde douloureusement celui qui est parti, Et angoissée, voudrait lui crier » Viens ! Viens ! Les enfants te demandent. « Mais, entêté, le roi soleil, À la vue de son épouse brille Doublement, pourpre De colère et de douleur, Et impitoyable se précipite en bas, Dans l'onde froide du lit de sa veuve. *** Mauvaises, cancanières, les langues Ont aussi apporté la gangrène, Même parmi les dieux éternels. Et les pauvres dieux, là-haut dans le ciel Parcourent emplis de tourments, Inconsolables, des chemins sans fin, Et ne peuvent mourir Et emporter avec eux Leur rayonnante misère. Mais moi, un homme, Planté ici-bas, bien-aimé de la mort, Je ne me plains plus.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Sonnenuntergang", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 3, first published 1825-6
This text was added to the website: 2009-10-29
Line count: 56
Word count: 299