by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808)
Translation © by Lau Kanen

Lorma saß in der Halle von Aldo
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT FRE
Lorma saß in der Halle von Aldo.
Sie saß beym Licht einer flammenden Eiche. 
Die Nacht stieg herab, 
aber er kehrte nicht wieder zurück. 
Lormas Seele war trüb!
»Was hält dich, du Jäger von Cona, zurück.
Du [hast]1 versprochen wieder zu kehren.
Waren die Hirsche weit in der Ferne? 
Brausen an der Heyde die düstern Winde um dich!
ich bin im Lande der Fremden, 
wer ist mein Freund, als Aldo? 
[komm]2 von deinen erschallenden Hügeln,
o mein bester Geliebter!«

Sie wandt ihre Augen gegen das Thor.
Sie lauscht zum brausenden Wind.
Sie denkt, [dies]3 seyen die Tritte von Aldo. 
Freud steigt in ihrem Antlitz! 
aber Wehmut kehrt wieder, 
wie am Mond eine dünne Wolke, zurück.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte Ossians eines alten celtischen Helden und Barden. Zweyter Band. Zweyte verbesserte und mit neu entdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim, 1782. im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, page 282.

1 Schubert: "hast ja"
2 Schubert: "komme"
3 Schubert: "es"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lorma", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lorma", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 19
Word count: 115

Lorma
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Lorma zat in de woonzaal van Aldo.
Zij zat bij 't licht van een vlammend blok eiken.
De nacht zonk al neer,
maar nog keerde niet Aldo terug.
Lorma's ziel was bedroefd!
"Wat houdt jou toch, jager van Cona, nog vast?
Je hebt toch beloofd, ja, hier weer te keren.
Waren de herten ver weggetrokken?
Suizen op de heide de duist're winden om jou?
Ik ben beland in den vreemde.
Wie is mijn vriend als Aldo?
Kom nu snel van je weerschallende heuvels,
o mijn beste geliefde!"
 
Zij wendde haar ogen plots naar de poort.
Beluistert de stormende wind.
Zij denkt: dat zijn toch de stappen van Aldo.
Vreugd stijgt haar naar de wangen!
Maar bedroefdheid komt dan weer,
als bij maan een heel dunne wolk, over haar.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based onBased on

 

This text was added to the website: 2009-10-30
Line count: 19
Word count: 128