LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,088)
  • Text Authors (19,415)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808)
Translation © by Guy Laffaille

Lorma saß in der Halle von Aldo
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  DUT FRE
Lorma saß in der Halle von Aldo.
Sie saß beym Licht einer flammenden Eiche. 
Die Nacht stieg herab, 
aber er kehrte nicht wieder zurück. 
Lormas Seele war trüb!
»Was hält dich, du Jäger von Cona, zurück.
Du [hast]1 versprochen wieder zu kehren.
Waren die Hirsche weit in der Ferne? 
Brausen an der Heyde die düstern Winde um dich!
ich bin im Lande der Fremden, 
wer ist mein Freund, als Aldo? 
[komm]2 von deinen erschallenden Hügeln,
o mein bester Geliebter!«

Sie wandt ihre Augen gegen das Thor.
Sie lauscht zum brausenden Wind.
Sie denkt, [dies]3 seyen die Tritte von Aldo. 
Freud steigt in ihrem Antlitz! 
aber Wehmut kehrt wieder, 
wie am Mond eine dünne Wolke, zurück.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert •   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte Ossians eines alten celtischen Helden und Barden. Zweyter Band. Zweyte verbesserte und mit neu entdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim, 1782. im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, page 282.

1 Schubert: "hast ja"
2 Schubert: "komme"
3 Schubert: "es"

Text Authorship:

  • by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in The Battle of Lora
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lorma", D 327 (1815), published 1928, note: fragment completed by Reinhard Van Hoorickx  [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lorma", D 376 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lorma", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lorma", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 19
Word count: 118

Lorma
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lorma était assise dans le palais d'Aldo,
Elle était assise à la lumière d'un chêne en flamme.
La nuit tombait,
Mais il ne revenait pas.
L'âme de Lorna était triste !
"Qu'est-ce qui t'arrête, chasseur de Cona ?
Tu as promis encore une fois de revenir.
Est-ce que les cerfs sont allés au loin ?
Est-ce que sur la lande les vents ténébreux grondent autour de toi ?
Je suis dans le pays d'étrangers.
Qui est mon ami, si ce n'est Aldo ?
Viens de tes collines qui résonnent,
Ô mon bien-aimé !"

Elle a tourné ses yeux vers la porte.
Elle écoutait le vent qui gronde.
Elle pensait que c'était le pas d'Aldo.
La joie est apparue sur son visage !
Mais le chagrin est revenu à nouveau, comme sur la lune
Un nuage peu épais.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in The Battle of Lora
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-09-03
Line count: 19
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris