by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808)
Translation © by Guy Laffaille

Lorma saß in der Halle von Aldo
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT FRE
Lorma saß in der Halle von Aldo.
Sie saß beym Licht einer flammenden Eiche. 
Die Nacht stieg herab, 
aber er kehrte nicht wieder zurück. 
Lormas Seele war trüb!
»Was hält dich, du Jäger von Cona, zurück.
Du [hast]1 versprochen wieder zu kehren.
Waren die Hirsche weit in der Ferne? 
Brausen an der Heyde die düstern Winde um dich!
ich bin im Lande der Fremden, 
wer ist mein Freund, als Aldo? 
[komm]2 von deinen erschallenden Hügeln,
o mein bester Geliebter!«

Sie wandt ihre Augen gegen das Thor.
Sie lauscht zum brausenden Wind.
Sie denkt, [dies]3 seyen die Tritte von Aldo. 
Freud steigt in ihrem Antlitz! 
aber Wehmut kehrt wieder, 
wie am Mond eine dünne Wolke, zurück.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte Ossians eines alten celtischen Helden und Barden. Zweyter Band. Zweyte verbesserte und mit neu entdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim, 1782. im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, page 282.

1 Schubert: "hast ja"
2 Schubert: "komme"
3 Schubert: "es"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lorma", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lorma", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 19
Word count: 115

Lorma
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lorma était assise dans le palais d'Aldo,
Elle était assise à la lumière d'un chêne en flamme.
La nuit tombait,
Mais il ne revenait pas.
L'âme de Lorna était triste !
"Qu'est-ce qui t'arrête, chasseur de Cona ?
Tu as promis encore une fois de revenir.
Est-ce que les cerfs sont allés au loin ?
Est-ce que sur la lande les vents ténébreux grondent autour de toi ?
Je suis dans le pays d'étrangers.
Qui est mon ami, si ce n'est Aldo ?
Viens de tes collines qui résonnent,
Ô mon bien-aimé !"

Elle a tourné ses yeux vers la porte.
Elle écoutait le vent qui gronde.
Elle pensait que c'était le pas d'Aldo.
La joie est apparue sur son visage !
Mais le chagrin est revenu à nouveau, comme sur la lune
Un nuage peu épais.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2010-09-03
Line count: 19
Word count: 137