by James Joyce (1882 - 1941)
Translation © by Guy Laffaille

From dewy dreams, my soul, arise
Language: English 
Available translation(s): DUT FRE
From dewy dreams, my soul, arise,
    From love's deep slumber and from death, 
For lo! the treees are full of sighs
    Whose leaves the morn admonisheth.

Eastward the gradual dawn prevails
    Where softly-burning fires appear, 
Making to tremble all those veils
    Of grey and golden gossamer.

While sweetly, gently, secretly,
    The flowery bells of morn are stirred 
And the wise choirs of faery
    Begin (innumerous!) to be heard.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 12
Word count: 68

Des rêves de rosée, mon âme, arrache‑toi
Language: French (Français)  after the English 
Des rêves de rosée, mon âme, arrache-toi
Du profond sommeil de l'amour et de la mort,
Car regardez ! les arbres sont remplis de soupirs,
Eux dont le matin admoneste les feuilles.

Vers l'est progressivement l'aube l'emporte
Où apparaissent des feux qui brûlent doucement,
Faisant trembler toutes ces gazes
De fils gris et dorés.

Tandis que doucement, tendrement, secrètement,
Les cloches fleuries du matin sont agitées
Et que les chœurs savants de la féerie,
Commencent (innombrables !) à se faire entendre.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 12
Word count: 81