by James Joyce (1882 - 1941)
Translation © by Nicolaas (Koos) Jaspers

From dewy dreams, my soul, arise
Language: English 
Available translation(s): DUT FRE
From dewy dreams, my soul, arise,
    From love's deep slumber and from death, 
For lo! the treees are full of sighs
    Whose leaves the morn admonisheth.

Eastward the gradual dawn prevails
    Where softly-burning fires appear, 
Making to tremble all those veils
    Of grey and golden gossamer.

While sweetly, gently, secretly,
    The flowery bells of morn are stirred 
And the wise choirs of faery
    Begin (innumerous!) to be heard.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 12
Word count: 68

Ontwaak, mijn ziel, uit dauwbedekte...
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Ontwaak, mijn ziel, uit dauwbedekte dromen
Uit diepe liefdessluimer, uit de dood
Want zie het zuchten van de bomen
Hun bladeren vermaand door morgenrood

Het oostlicht komt gestaag tot leven
Zachtjes gloort een verre gloed
Die spinragsluiers licht laat beven
Hun grijs in goud verkeren doet

Als zoetjes zachtjes en verscholen
Elk bloemenklokje 's morgens luidt
Dan zingen wijze elvenkoren
Een ontelbaar rijk geluid

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Nicolaas (Koos) Jaspers, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-12-19
Line count: 12
Word count: 64