Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Eingewiegt von Meereswellen Und von träumenden Gedanken, Lieg' ich still in der Kajüte, In dem dunkeln Winkelbette. Durch die offne Luke schau' ich Droben hoch die hellen Sterne, Die geliebten, süßen Augen Meiner süßen Vielgeliebten. Die geliebten, süßen Augen Wachen über meinem Haupte, Und sie blinken und sie winken Aus der blauen Himmelsdecke. Nach der blauen Himmelsdecke Schau' ich selig lange Stunden, Bis ein weißer Nebelschleier Mir verhüllt die lieben Augen.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Carl Bohm (1844 - 1920), "Eingewiegt von Meereswellen", published 2000, from 20 Lieder, no. 1 [text not verified]
- by Edward Bruce , "Eingewiegt von Meereswellen" [text not verified]
- by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Nachts in der Kajüte. I", op. 12 no. 9, from the collection Catharinus Elling-Album, no. 9, Kjøbenhavn (Copenhagen), Kongelig (Kgl.) Hof-Musikhandel [text verified 1 time]
- by A. Eszterhazy-Rossi , "Eingewiegt von Meereswellen", from Zehn Lieder, no. 1. [text not verified]
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Auf dem Meere", op. 9 (Sechs Gesänge) no. 6, published 1847 [voice and piano], Leipzig, Leuckart [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , from Poems and Ballads of Heinrich Heine, published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 71
Bercé par les vagues de la mer, Et par des pensées rêveuses, Je suis couché dans ma cabine, Sur la sombre couchette d'angle. Par le hublot ouvert je regarde Là-haut les claires étoiles Les doux yeux adorés De ma chère bien-aimée. Les doux yeux adorés Veillent au-dessus de ma tête Et ils scintillent et clignent Sur la voute bleue du ciel. Pendant de longues heures je regarde Avec sérénité la voute bleue du ciel, Jusqu'à ce qu'un blanc voile de brume Me cache les yeux chéris.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 4
This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 16
Word count: 86