by James Joyce (1882 - 1941)
Translation © by Guy Laffaille

Bid adieu, adieu, adieu
Language: English 
Available translation(s): FRE
Bid adieu, adieu, adieu, 
  Bid adieu to girlish days, 
Happy love is come to woo 
  Thee and woo thy girlish ways - 
The zone that doth become thee fair, 
The snood upon thy yellow hair. 

When thou hast heard his name upon 
  The bugles of the cherubim 
Begin thou softly to unzone 
  Thy girlish bosom unto him 
And softly to undo the snood 
That is the sign of maidenhood.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69

Dis adieu, adieu, adieu
Language: French (Français)  after the English 
Dis adieu, adieu, adieu,
Dis adieu aux jours de jeune fille,
L'amour heureux vient pour faire la cour
À toi et à tes manières de jeune fille --
La ceinture qui te fait si belle,
La résille sur tes cheveux blonds.

Quand tu auras entendu son nom
Aux clairons du chérubin,
Commence doucement à défaire
Ton sein de jeune fille pour lui
Et doucement à défaire la résille
Qui est le signe de ta virginité.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-11-06
Line count: 12
Word count: 74