by James Joyce (1882 - 1941)
Translation © by Guy Laffaille

In the dark pine‑wood
Language: English 
Available translation(s): FRE
In the dark pine-wood 
I would we lay, 
In deep cool shadow 
At noon of day. 

How sweet to lie there, 
Sweet to kiss, 
Where the great pine-forest 
Enaisled is! 

Thy kiss descending 
Sweeter were 
With a soft tumult 
Of thy hair. 

O unto the pine-wood 
At noon of day 
Come with me now, 
Sweet love, away.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 57

Dans le sombre bois de pins
Language: French (Français)  after the English 
Dans le sombre bois de pins
Je voudrais que nous nous reposions
Dans l'ombre profonde et fraîche
Au milieu du jour.

Comme il serait doux de se reposer là,
Doux d'embrasser,
Où la grande forêt de pins
A ses allées !

Ton baiser se posant
Serait plus doux
Avec un tendre tumulte
De tes cheveux.

Oh, vers le bois de pins
Au milieu du jour
Viens avec moi maintenant,
Doux amour, viens.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-11-07
Line count: 16
Word count: 72