It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by James Joyce (1882 - 1941)
Translation © by Guy Laffaille

This heart that flutters near my heart
Language: English 
Available translation(s): FRE SPA
This heart that flutters near my heart 
  My hope and all my riches is, 
Unhappy when we draw apart 
  And happy between kiss and kiss; 
My hope and all my riches - yes! - 
And all my happiness. 

For there, as in some mossy nest 
  The wrens will divers treasures keep, 
I laid those treasures I possessed 
  Ere that mine eyes had learned to weep. 
Shall we not be as wise as they 
Though love live but a day?

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Este corazón que late junto al mío", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79

Ce cœur qui bat près de mon coeur
Language: French (Français)  after the English 
Ce cœur qui bat près de mon coeur
Est mon espoir et toute ma richesse,
Malheureux quand nous nous séparons
Et heureux au milieu des baisers ;
Mon espoir et ma richesse -- oui ! --
Et tout mon bonheur.

Car là, comme dans un nid moussu
Les roitelets gardent divers trésors,
J'ai posé ces trésors que je possédais
Avant que mes yeux aient appris à pleurer.
Ne serons-nous pas aussi sages qu'eux
Bien que l'amour ne vive qu'un jour ?

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2009-11-07
Line count: 12
Word count: 79