by James Joyce (1882 - 1941)
Translation © by Guy Laffaille

The eyes that mock me sign the way
Language: English 
Available translation(s): FRE
The eyes that mock me sign the way
Whereto I pass at eve of day,

Grey way whose violet signals are
The trysting and the twining star.

Ah star of evil! star of pain!
Highhearted youth comes not again

Nor old heart's wisdom yet to know
The signs that mock me as I go.

About the headline (FAQ)

First published in Anglo-French Review, August 1919


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Bahnhofstrasse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54

Language: French (Français)  after the English 
Les yeux qui se moquent de moi me montrent le chemin
Où je passe au coucher du jour.

Ce chemin gris dont les signaux violets sont
L'étoile du rendez-vous et de l'enlacement.

Ô étoile du démon ! étoile de la douleur !
La jeunesse au grand cœur ne revient pas.

Ni la sagesse du vieux cœur pour connaître
Les signaux qui se moquent de moi quand je passe.


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-11-09
Line count: 8
Word count: 68