by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Die wandelnde Glocke
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Es war ein Kind, das wollte nie
Zur Kirche sich bequemen,
Und sonntags fand es stets ein Wie,
Den Weg ins Feld zu nehmen.

Die Mutter sprach: die Glocke tönt,
Und so ist dir's befohlen,
Und hast du dich nicht hingewöhnt,
Sie kommt und wird dich holen.

Das Kind, es denkt: die Glocke hängt
Da droben auf dem Stuhle.
Schon hat's den Weg ins Feld gelenkt,
Als lief' es aus der Schule.

Die Glocke, Glocke tönt nicht mehr,
Die Mutter hat gefackelt.
Doch welch ein Schrecken hinterher!
Die Glocke kommt gewackelt.

Sie wackelt schnell, man glaubt es kaum;
Das arme Kind im Schrecken,
Es läuft, es rennt, als wie im Traum;
Die Glocke wird es decken.

Doch nimmt es richtig seinen Husch
Und mit gewandter Schnelle,
Eilt es durch Anger, Feld und Busch
Zur Kirche, zur Kapelle.

Und jeden Sonn- und Feiertag
Gedenkt es an den Schaden,
Läßt durch den ersten Glockenschlag
Nicht in Person sich laden.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La campana movedissa", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De wandelende kerkklok", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The wandering bell", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La cloche baladeuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La campana che cammina", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 157

La campana movedissa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Hi havia una vegada un nen
que mai es conformava d’anar a l’església,
i els diumenges sempre trobava la manera
de prendre el camí per anar al camp.

La mare deia: toca la campana
i és una obligació per a tu,
si no t’hi aveses,
ella vindrà a cercar-te.

El nen pensà: la campana penja
allà dalt a la torre.
I de seguit prenia el camí vers els camps
com quan s’escapava de l’escola.

La campana, la campana jo no toca,
digué la mare tremolant.
Però quin espant, al seu darrere!
La campana anava vacil•lant al seu darrere.

Peonava de pressa, a penes es podia creure;
el pobre nen esglaiat,
corria veloç, com en somnis;
la campana el volia atrapar.

Però ell, hàbilment s’esquitllà
i amb gran rapidesa
s’apressà, travessant prats, camps i matossars,
vers l’església, vers la capella.

I cada diumenge i dia de festa
ell pensa en la seva malifeta,
al primer toc de campana,
no espera l’ordre de ningú.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-12
Line count: 28
Word count: 162