Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Come slowly, Eden! Lips unused to thee, Bashful, sip thy [jasmines]1, As the fainting bee, Reaching late his flower, Round her chamber hums, Counts his nectars - enters, And is lost in balms!
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 Hoekman: "Jessamines"
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), appears in Bolts of Melody, first published 1945 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "Eden", published 1952 [ voice and piano ], from Quiet Airs, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Elizabeth Coard , "Apotheosis", copyright © 1984 [ piano and mezzo-soprano ], from Emily Dickinson Song Cycle , no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Timothy Hoekman , "Come slowly, Eden", 1990, published 1992 [ voice and piano ], from American Lyrics, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Philip Springer , "Come slowly, Eden", published 1966 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 33
Discendi lento, Eden! Labbra inesperte di te - caute - suggono i tuoi gelsomini - come un'ape stremata - che tardi raggiunge il suo fiore, ronza attorno al calice calcola il nettare - entra - perduta nei balsami.
About the headline (FAQ)
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), appears in Bolts of Melody, first published 1945
This text was added to the website: 2009-11-16
Line count: 8
Word count: 38