by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Пойми хоть раз See original
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Пойми хоть раз тоскливое признанье, Хоть раз услышь души молящей стон! Я пред тобой, прекрасное созданье, Безвестных сил дыханьем окрылён. Я образ твой ловлю перед разлукой, Я полон им, немею и дрожу дрожу, - И, без тебя томясь предсмертной мукой, Своей тоской, как счастьем, дорожу. Пою её, во прах упасть готовый, Ты предо мной стоишь, как божество -- И я блажен: я в каждой муке новой Твоей красы предвижу торжество.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Пойми хоть раз", op. 16 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 3 (1872)
Text Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Anruf an die geliebte Бетховена", written 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71