Texts to Art Songs and Choral Works by S. Zybina
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
All titles of vocal settings in Alphabetic order
- Chto ty zhadno gljadish' na dorogu = Что ты жадно глядишь на дорогу (Text: Nikolai Alekseyevich Nekrasov)
- Groza proshla = Гроза прошла (Text: Ekaterina Kirilovna Osten-Saken) [x]
- Ja jekhal k vam = Я ехал к вам (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Jeshchjo ja poln = Ещё я полн (Text: Apollon Nikolayevich Maykov)
- Jeshchjo tomljus' toskoj zhelanij = Ещё томлюсь тоской желаний (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- Juzhnyj veter razmetalsja = Южный ветер разметался (Text: Ekaterina Kirilovna Osten-Saken , as Ekaterina Kirilovna Zybina) [x]
- Kak dushisty poblekshije travy = Как душисты поблекшие травы (Text: Ekaterina Kirilovna Osten-Saken) [x]
- Kak lunnyj lik = Как лунный лик (Text: Aleksandr Nikolayevich Yakhontov after Heinrich Heine) CAT ENG ENG FRE
- Lileja = Лилея (Text: Aleksandr Nikolayevich Yakhontov) [x]
- Molitva = Молитва (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG GER GER GER
- Net, ne tebja tak pylko ja ljublju = Нет, не тебя так пылко я люблю (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Ni otzyva, ni slova = Ни отзыва, ни слова (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin) ENG GER
- Otchalila lodka = Отчалила лодка (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin) ENG FRE
- Pojmi khot' raz tosklivoje priznan'e = Пойми хоть раз тоскливое признанье (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet) FRE
- Pred ispankoj blagorodnoj = Пред испанкой благородной (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) GER
- Prozrachnoj zeleni naves = Прозрачной зелени навес (Text: Ekaterina Kirilovna Osten-Saken) [x]
- Ptichka Bozhija ne znajet = Птичка Божия не знает (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) GER GER
- Serenada = Серенада (Text: Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf )
- Skazhi, o chjom v teni vetvej = Скажи, о чём в тени ветвей (Text: Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf ) ENG FIN FRE
- Sleza = Слеза (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
- Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG FRE
- Toskujet ptichka = Тоскует птичка (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley) CZE ITA
- Travka = Травка [x]
- Volshebnye slova = Волшебные слова (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
- Zabyli vy = Забыли вы (Text: Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf )
Last update: 2024-07-25 23:29:54