Пойми хоть раз тоскливое признанье
Language: Russian (Русский)
Пойми хоть раз тоскливое признанье,
Хоть раз услышь души молящей стон!
Я пред тобой, прекрасное созданье,
Безвестных сил дыханьем окрылён.
Я образ твой ловлю перед разлукой,
Я полон им, [и млею, и]1 дрожу, -
И, без тебя томясь предсмертной мукой,
Своей тоской, как счастьем, дорожу.
[Её пою]2, во прах упасть готовый,
Ты предо мной стоишь, как божество --
И я блажен: я в каждой муке новой
Твоей красы предвижу торжество.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "немею и дрожу" ("nemeju i drozhu")
2 Tchaikovsky: "Пою её" ("Poju jejo")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
Écoute une fois ma triste confession
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Écoute une fois ma triste confession,
Au moins une fois écoute mon âme gémissante !
Je suis en face de toi, belle créature,
Inspiré par le souffle de forces obscures.
Je prends ton image avant notre séparation,
Je suis rempli d'elle, je frissonne et je tremble,
Et sans toi je languis tout près de la mort et je supporte
Ma douleur comme le bonheur, comme un trésor.
Je chante, prêt à tomber en poussière,
Je te vois debout en face de moi comme une divinité,
Et je suis bienheureux ; dans chaque nouvelle souffrance
Je vois un triomphe de ta beauté.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-08-27
Line count: 12
Word count: 99