by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Pojmi xot` raz tosklivoe priznan`e
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Pojmi xot` raz tosklivoe priznan`e, Xot` raz usly'sh` dushi molyashhej ston! YA pred toboj, prekrasnoe sozdan`e, Bezvestny'x sil dy'xan`em okry'lyon. YA obraz tvoj lovlyu pered razlukoj, YA polon im, [i mleyu, i]1 drozhu, - I, bez tebya tomyas` predsmertnoj mukoj, Svoej toskoj, kak schast`em, dorozhu. [Eyo poyu]2, vo prax upast` gotovy'j, Ty' predo mnoj stoish`, kak bozhestvo -- I ya blazhen: ya v kazhdoj muke novoj Tvoej krasy' predvizhu torzhestvo.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Tchaikovsky: "немею и дрожу" ("nemeju i drozhu")
2 Tchaikovsky: "Пою её" ("Poju jejo")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Anruf an die geliebte Бетховена", written 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Пойми хоть раз", op. 16 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 3 (1872) [sung text checked 1 time]
- by Sofya Aleksandrovna Zybina (d. 1897), "Пойми хоть раз тоскливое признанье", 1880 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68