Спи, дитя моё, спи, усни! Спи, усни!! Сладкий сон к себе мани: В няньки я тебе взяла Ветер, солнце и орла. Улетел орёл домой; Солнце скрылось под водой: Ветер, после трех ночей, Мчится к матери своей. Спрашивала ветра мать: «Где изволил пропадать? Али звезды воевал? Али волны всё гонял?» «Не гонял я волн морских, Звезд не трогал золотых; Я дитя оберегал, Колыбелочку качал!» Спи, дитя моё, спи, усни! спи, усни! Сладкий сон к себе мани: В няньки я тебе взяла Ветер, солнце и орла.
Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) , opus 16
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Translations available for the entire opus: FRE
1. Колыбельная песня
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Колыбельная песня", written 1860, appears in Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni), no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Wiegenlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Lullaby", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Wiegenlied"
2. Погоди
Погоди! Для чего торопиться! Ведь и так жизнь несется стрелой! Погоди! Погоди! ты успеешь проститься, Как лучами восток загорится. Но дождёмся ль мы ночи такой? Посмотри, посмотри, как чудесно Убран звездами купол небесный! Как мечтательно смотрит луна! Как темно в этой сени древеснои, И какая везде тишина! Только слышно, как шепчут берёзы, Да стучит сердце в пылкой груди... Воздух весь полон запахом розы... Милый друг! Это жизнь, а не грёзы! Жизнь летит... погоди! Жизнь летит... погоди!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866), no title, first published 185-?
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Attends", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "O verweil!"
3. Пойми хоть раз
Пойми хоть раз тоскливое признанье, Хоть раз услышь души молящей стон! Я пред тобой, прекрасное созданье, Безвестных сил дыханьем окрылён. Я образ твой ловлю перед разлукой, Я полон им, немею и дрожу дрожу, - И, без тебя томясь предсмертной мукой, Своей тоской, как счастьем, дорожу. Пою её, во прах упасть готовый, Ты предо мной стоишь, как божество -- И я блажен: я в каждой муке новой Твоей красы предвижу торжество.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Anruf an die geliebte Бетховена", written 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. О, спой же ту песню
О, спой же ту песню, родная, что пела ты в прежние дни, в тени, как ребёнком была я, ты песенку вдруг запевала, и я на коленях твоих под звуки той песни дремала. Ты пела, томима тоскою; из темных, задумчивых глаз катилась слеза за слезою... Протяжно и грустно ты пела... Любила напев я простой, хоть слов я понять не умела... О, спой же ту песню, родная, как пела её в старину; давно её смысл поняла я! И пусть под знакомые звуки убитая горем засну я сном, что врачует все муки.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "Mother! oh, sing me to rest", appears in Peninsular Melodies, no. 1, first published 1830?
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2022
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, chante la même chanson", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Так что же?
Твой образ светлый, ангельский И денно и ношно со мной; И слёзы, и грёзы, И жуткие, страшные сны, Ты всё наполняешь собой! Ты всё наполняешь собой! Так что же? Что же? Что же? Хотъ мучь, да люби! Я тайну страсти пагубной Глубоко хороню; А ты коришь, стыдом язвишь! Ты только терзаешь меня Безжалостной, грубой насмешкой, Безжалостной, грубой насмешкой! Так что же? что же? что же? Терзай, да люби! Тебе до гроба верен я, Но ты каждый день, каждый час Изменою яд в сердце льёшь Ты жизнь отравляешь мою! Нет, я не снесу этой муки! Нет жалости в сердце твоём! Так что же? что же? что же? Убей, но люби!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "So what is it?", copyright © 2022
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi donc ?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Warum nur?"
6. Новогреческая песня
В темном аде, под землею, Тени грешные томятся; Стонут девы, плачут жены, И тоскуют, и крушатся... Всё о том, что не доходят Вести в адские пределы - Zheny plachut, stonut: Есть ли небо голубое? Есть ли свет ещё там белый? Jest' li v свете -- церкви божьи И иконы золотые, И как прежде, за станками, Ткут ли девы молодые?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1860, appears in Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni), no. 30
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "Neo-Greek Song", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission