by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
A spider sewed at night
Language: English
Our translations: FRE GER GER ITA
A spider sewed at night
Without a light
Upon an arc of white.
If ruff it was of dame
Or shroud of Gnome,
Himself, himself inform.
Of immortality
His strategy
Was physiognomy.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "A spider", published 1971 [ SA chorus and piano ], from Nature [sung text checked 1 time]
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "A spider", published 1944 [ voice and piano ], from Songs from Emily Dickinson: Nature Time and Space - Volume 1, two settings [sung text checked 1 time]
- by Donald Grantham (b. 1947), "A spider sewed at night", published 1983 [ SATB chorus a cappella ], from Seven Choral Settings of Poems by Emily Dickinson [sung text not yet checked]
- by Juliana Hall (b. 1958), "A spider sewed at night", 1987 [ soprano and piano ], from Night Dances - 6 songs for Soprano and Piano, no. 5 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 32
Tesseva, a notte, un ragno
Language: Italian (Italiano)  after the English
Tesseva, a notte, un ragno
Senza nessuna luce
Sopra di un arco bianco.
Se gorgiera di dama
O sudario di gnomo
Lo sapeva lui solo.
Dell'immortalità
La sua strategia
Era fisiognomia.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-07
Line count: 9
Word count: 31