by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Die Rose stand im Tau
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Die Rose stand im Tau,
es waren Perlen grau,
als Sonne sie beschienen,
wurden sie zu Rubinen.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La rosa coberta de rosada", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De roos stond in de dauw", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La rose se dressait dans la rosée", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coperte di rugiada", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh
This text was added to the website: 2004-07-03
Line count: 4
Word count: 17
The rose stood washed in dew
Language: English  after the German (Deutsch)
The rose stood washed in dew,
'twere pearls of greyish hue,
the morning's sunlight streaming,
turned them to rubies gleaming.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 4
Word count: 20