by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Die Rose stand im Tau
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Die Rose stand im Tau,
es waren Perlen grau,
als Sonne sie beschienen,
wurden sie zu Rubinen.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La rosa coberta de rosada", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De roos stond in de dauw", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La rose se dressait dans la rosée", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coperte di rugiada", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh
This text was added to the website: 2004-07-03
Line count: 4
Word count: 17
De roos stond in de dauw
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
De roos stond in de dauw,
Het waren parels grauw,
Maar toen de zon ging schijnen,
Werden zij tot robijnen.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 4
Word count: 20