LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Ritornelle in canonischen Weisen

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

Translated to:

English — Seven canonic part songs (Bertram Kottmann)

1. Die Rose stand im Tau
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Rose stand im Tau,
es waren Perlen grau,
als Sonne sie beschienen,
wurden sie zu Rubinen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Pantheon, in 5. Fünftes Bruchstück. Zahme Xenien, in Vierzeilen, no. 8

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La rosa coberta de rosada", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De roos stond in de dauw", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La rose se dressait dans la rosée", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coperte di rugiada", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh

2. Lasst Lautenspiel und Becherklang
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht rasten,
So lang es Zeit ist zu der Jugend Festen
Ist Fasching aus, so folgen dann die Fasten.

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Ritornelle, no. 1

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Que no s’aturi el so dels llaüts i el dring de les copes", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Stop 't luitspel niet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh

3. Blüt' oder Schnee!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Blüt' oder Schnee!
Lust oder Weh!
Ein Windhauch schüttelt des Lebens Baum,
Zerronnen ist Frühlings- und Wintertraum!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Flors o neu!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bloesem of sneeuw!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fioritura o neve!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh

4. Gebt mir zu trinken!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Gebt mir zu trinken!
Was in den Sternen steht, kann man nicht ändern,
Doch man vergisst es bei der Gläser Blinken!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Doneu-me a beure!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geef mij te drinken!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Datemi da bere!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh

5. Zürne nicht des Herbstes Wind
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Zürne nicht des Herbstes Wind,
Der die Rosen raubet,
Sondern Rosen geh' geschwind
Pflücken, eh' er schnaubet.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No t’enutgis per el vent de la tardor", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wees niet op de herfstwind boos", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh

6. In Sommertagen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
In Sommertagen
Rüste den Schlitten,
Und deinen Wagen
In Winters Mitten!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En els dies d’estiu", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op zomerdagen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jour d'été", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nei giorni dell'estate", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh

7. In Meeres Mitten ist ein offner Laden Sung Text

Note: this is a multi-text setting


In Meeres Mitten ist ein off'ner Laden,
Und eine junge Kaufmannsfrau darinnen,
Die feil hat golden Band und Seidenfaden.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Der Kramladen im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 65

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La botiga al mar", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In volle zee, daar is een winkel open", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh



In Meeres Mitt' ist ein Altar erhaben,
Mit Rosenkränzen kommen alle Frauen;
O bittet ihn für mich, Jesum den Knaben!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Andacht im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 67

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La devoció al mar", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In volle zee, daar staat een heel hoog altaar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh


Total word count: 145
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris