by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Guy Laffaille

Die Rose stand im Tau
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Die Rose stand im Tau,
es waren Perlen grau,
als Sonne sie beschienen,
wurden sie zu Rubinen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De roos stond in de dauw", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La rose se dressait dans la rosée", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coperte di rugiada", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Dr. Gerrit den Hartogh

Text added to the website: 2004-07-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:06
Line count: 4
Word count: 17

La rose se dressait dans la rosée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La rose se dressait dans la rosée,
Il y avait des perles grises,
Comme le soleil brillait sur elles,
Il les transformait en rubis.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:26
Line count: 4
Word count: 24