by Ludwig I, König von Bayern (1786 - 1868)
Translation © by Guy Laffaille

Die Schwalben ziehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Die Schwalben ziehn,
Nicht länger darf ich weilen,
Zum Süden muß ich eilen,
Zur Wärme hin.

Die Sonne sinkt;
Soll Leben nicht versinken,
Muß ich die Wärme trinken,
Der Süden winkt.

Wo Sonne glüht,
Sie immerwährend scheinet,
Sich Lenz mit Herbst vereinet,
Wo's ewig blüht;

Dahin! dahin
Muß ich! darf hier nicht weilen,
Muß in den Süden eilen;
Die Schwalben fliehn.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte des Königs Ludwig von Bayern, Erster Theil, zweite vermehrte Ausgabe, München: Verlag der Literarischen Artistischen Anstalt der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, page 302.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Lorenz Kraussold (1803 - 1881), "Abschied im Herbst" [ voice, clarinet, and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Abschied vom Herbst", op. 1 (Acht deutsche Lieder) no. 7 (1828), published 1831 [ voice and piano ], München, Falter und Sohn, note: published without an opus number; designated by Lang in 1867 as opus 1 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell to Autumn", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Addio all'autunno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-06-12
Line count: 16
Word count: 61

Les hirondelles s'en vont
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les hirondelles s'en vont,
Je ne dois pas m'attarder plus,
Je dois me hâter vers le sud,
Vers la chaleur.

Le soleil se couche ;
Pour que la vie ne sombre pas aussi,
Je dois m'imbiber de chaleur,
Le sud me fait signe.

Là où le soleil brille,
Il brille toujours,
Le printemps s'unit à l'automne,
Là où tout fleurit toujours.

Là-bas ! Là-bas
Je dois aller ! Je ne dois pas m'attarder ici,
Je dois me hâter vers le sud,
Les hirondelles s'enfuient.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Abschied im Herbst" = "Adieu en automne"
"Abschied vom Herbst" = "Adieu d'automne"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 16
Word count: 84