Die Schwalben ziehn
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE ITA
Die Schwalben ziehn,
Nicht länger darf ich weilen,
Zum Süden muß ich eilen,
Zur Wärme hin.
Die Sonne sinkt;
Soll Leben nicht versinken,
Muß ich die Wärme trinken,
Der Süden winkt.
Wo Sonne glüht,
Sie immerwährend scheinet,
Sich Lenz mit Herbst vereinet,
Wo's ewig blüht;
Dahin! dahin
Muß ich! darf hier nicht weilen,
Muß in den Süden eilen;
Die Schwalben fliehn.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte des Königs Ludwig von Bayern, Erster Theil, zweite vermehrte Ausgabe, München: Verlag der Literarischen Artistischen Anstalt der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, page 302.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Fischhof (1804 - 1857), "Lied im Herbst", op. 29 (Drey Gedichte des Königs Ludwig von Bayern) no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Lorenz Kraussold (1803 - 1881), "Abschied im Herbst" [ voice, clarinet, and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Abschied vom Herbst", op. 1 (Acht deutsche Lieder) no. 7 (1828), published 1831 [ voice and piano ], München, Falter und Sohn, note: published without an opus number; designated by Lang in 1867 as opus 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell to Autumn", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Addio all'autunno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-06-12
Line count: 16
Word count: 61
Les hirondelles s'en vont
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les hirondelles s'en vont,
Je ne dois pas m'attarder plus,
Je dois me hâter vers le sud,
Vers la chaleur.
Le soleil se couche ;
Pour que la vie ne sombre pas aussi,
Je dois m'imbiber de chaleur,
Le sud me fait signe.
Là où le soleil brille,
Il brille toujours,
Le printemps s'unit à l'automne,
Là où tout fleurit toujours.
Là-bas ! Là-bas
Je dois aller ! Je ne dois pas m'attarder ici,
Je dois me hâter vers le sud,
Les hirondelles s'enfuient.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Abschied im Herbst" = "Adieu en automne"
"Abschied vom Herbst" = "Adieu d'automne"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 16
Word count: 84